Бронвин Скотт - Как удачно согрешить
— Что ж, начнем с наиболее очевидного. У тебя нет тайного любовника, поджидающего подходящего момента, чтобы увезти тебя прочь.
— Так вы намерены поиграть в «Двадцать вопросов»?[17]
Мора вела себя довольно дерзко, уверенная, что сумеет сохранить тайну при себе.
— Что-то вроде этого, — ответил Риордан, и по его губам скользнула легкая улыбка. Прямые ответы являлись лишь одним из многочисленных способов выяснения правды.
— Нет у меня тайного любовника, — призналась Мора.
Риордану и без того это было известно, но он все равно пристально всматривался в ее лицо, выискивая признаки того, что она скрывает, вдруг между строк отыщется зерно истины. Любовника в прямом смысле этого слова, конечно, нет, но мог оказаться возлюбленный. Правда, Риордан в этом сомневался. Мора не принадлежала к типу женщин, с легкостью порхающих в любовных связях. Кроме того, влечение к нему было искренним.
Раз ей не с кем сбегать, тогда, возможно, имеется что-то, от чего сбежать было нужно. Что она рассказывала о себе? Жила с семьей дяди с шестнадцати лет, когда ее родители умерли, и она осталась сиротой. Сейчас ей лет двадцать или двадцать один, и она хорошенькая. Возможно, решила ускользнуть от какого-то скандала. Она пришла в ужас, когда он упомянул колонку светских сплетен в газете.
— Что ж, любовника отметаем. А как насчет скандала, Мора? Не была ли ты вовлечена в какую-нибудь неприятную историю?
Но и эта догадка выглядела неубедительно. Когда он овладел ею, она была девственницей. Так что, в какой бы скандал она ни оказалась вовлеченной, то был дым без огня, сплетни, которые, какими бы злыми они ни казались, едва ли могли заставить молодую девушку покинуть безопасный родной дом и семью. Причем семья, если судить по ее изящно скроенной одежде, не лишена средств к существованию.
Мора отрицательно покачала головой, и в ее рыжих волосах заиграли отблески свечей. Риордану хотелось поскорее покончить с умозаключениями и перейти к более приятной части — соблазнению, но упрямство девушки лишало обоих этого удовольствия.
Вариант номер два — сбегать пришлось не от чего-то, а от кого-то. Риордан снова подумал о дяде, человеке состоятельном, у которого племянница на выданье. Море суждено привлекать к себе много внимания, причем необязательно со стороны достойных людей.
— Что ж, не любовник. А как насчет нежелательного кавалера?
— Нет, — поспешно ответила Мора, скосив глаза вправо, желая скрыть правду.
«Игра слов», — подумал Риордан. Значит, речь не о кавалере как о таковом, а о настойчивом преследователе, которого дядя, человек, призванный защищать и оберегать ее, не мог отвадить.
Риордан пояснил:
— Есть мужчина, за которого твой дядя хочет выдать тебя замуж. — Он подозревал, что «хочет» в данной ситуации слишком мягко. «Заставляет» подходит больше. — Это тот самый ужасный человек, о котором ты упоминала в моей мастерской.
— Вы сочиняете сценарии, достойные сценической постановки, — напряженно произнесла Мора, делая последнюю ошибку.
Она встала и принялась беспокойно вышагивать по комнате, пряча от него лицо и сжимая руки в кулаки. Риордан триумфально усмехнулся. Он все же докопался до истины.
Поднявшись, подошел к ней, испытывая эмоциональный подъем от собственного открытия. Он мог лишь догадываться о том, насколько трагична ситуация, заставившая ее коренным образом изменить свою жизнь, пуститься в бега и пойти в услужение. Риордану и самому однажды пришлось бежать. Если он и не мог до конца понять причин, побудивших ее совершить подобный шаг, философскую подоплеку угадывал совершенно безошибочно. Мора остановилась у высокого окна, выходящего на улицу, и, приподняв портьеру, принялась смотреть на проезжающие мимо экипажи, направляющиеся на званые вечера или балы.
Подойдя сзади, Риордан обнял ее за талию и, прижав к себе, заговорил тихим соблазнительным голосом:
— Расскажи мне, Мора. Расскажи мне, что сделал твой дядя, кому он прочил тебя в жены.
Мора устало вздохнула, готовая сдаться. Нет смысла и дальше хранить секрет, он уже никого не защищает.
Ее слова были едва различимы.
— Эктон Хамфрис, барон Уилдерхем. — И она откинула голову назад, на грудь Риордану, купающемуся в лучах ее доверия и согласия. — Откуда ты узнал?
— Посредством простых умозаключений. Молодая леди из хорошей семьи не станет ради каприза бросать все, что у нее есть. Скажи мне, Мора, насколько далеко все зашло?
— Я должна была стать платой за проигрыш дяди на скачках.
— Твой дядя бился тобой об заклад? — ужаснулся Риордан.
— Не совсем так. Он для этого слишком хорошо воспитан. Дядя поставил на кон деньги, но проиграл, хотя такая возможность даже не приходила ему в голову. Платить оказалось нечем. Уилдерхем предложил забрать дом в погашение долга, но это совершенно неприемлемо. Тогда он пожелал получить в жены меня, что показалось дяде более приемлемым, чем потеря дома.
В ее словах звучала горечь, привкус предательства. Гнев Риордана нарастал. Ему бы хотелось нанести визит неприятному родственнику Моры, но с этим можно и повременить.
— Между мной и Уилдерхемом имел место один инцидент.
Мора пыталась сдерживаться, оправдать предыдущий «инцидент», но Риордан безошибочно понял, что она имела в виду. Теперь у него возникло желание навестить и Уилдерхема, проучить его за то, что поставил Мору в унизительное положение.
— Уилдерхем считал, что с помощью брака ему удастся связать, скажем так, разорванные концы в хороший узел. И мой дядя тоже так думал.
— А ты не соглашалась?
— Уилдерхем — человек с дурными наклонностями, — негромко пояснила Мора. — В округе о нем ходят нехорошие слухи, а в его доме то и дело меняются горничные.
Произнося это, она напряглась всем телом в объятиях Риордана. На самом деле то были не просто слухи, она помнила кое-что неприятное.
— Что отпугнуло тебя, Мора? Он что-то сделал? Или сказал?
— Он имел столь яркое представление о том, как нам стоит провести первую брачную ночь, что чувствовал неодолимую потребность поделиться со мной своими соображениями. И я очень рада, что он все мне рассказал, в противном случае я, возможно, не нашла бы в себе мужества сбежать.
И она прибежала прямиком к Риордану. Кто-то решит, что она всего лишь поменяла одного распутника на другого, но Риордан никогда не принуждал, не внушал чувство вины, чтобы уложить женщину в постель.
Мора повернулась в его объятиях, подняв к нему лицо, волосы струились по спине. Само воплощение красоты и очарования.