Кэтрин Каски - Невинные грехи
— Милорд.
Грант повел себя не так любезно. Напротив. Он обжег взглядом непрошеную гостью и с сердитым видом двинулся к женщинам.
— Мне показалось, я услышал женские голоса внизу. Кто тут у нас, Присцилла?
Грант остановился и обернулся. Локлен, облизывая губы, смотрел на соблазнительную штучку.
— Представишь меня своей очаровательной подруге, сестра?
Юная особа коротко взглянула на Локлена и снова перевела взгляд на Гранта.
— Боюсь, я не подруга.
Несмотря на то, что замечание это адресовалось Локлену, смотрела она на Гранта.
Локлен усмехнулся и тоже обратил внимание на Гранта. Игриво толкнул брата локтем, он спросил:
— Чем же ты это заслужил, а, Грант?
— Он женился на этой прелестной квакерше. Не так ли, Грант? — Присцилла многозначительно повела бровью.
Локлен захохотал. Но, когда никто не присоединился к нему, резко оборвал смех.
— Она шутит, верно, Грант? — Когда тот не ответил, он наклонился к уху брата и прошептал: — Прости, конечно, если я что-то упустил… Но это не та, с которой ты помолвлен.
— Да, не та, — прорычал Грант и отпихнул Локлена. — Я даже не знаю ее имени, — добавил он, бесцеремонно разглядывая незнакомку.
Девушка с вызовом подняла подбородок.
— Я мисс Фелисити Лайтфут.
Присцилла усмехнулась.
— Вернее, были ею до вчерашнего вечера. Теперь вы — леди Грант Синклер. — Она повернулась к Гранту. — Разве не так, братец?
Было видно, что Присцилла с трудом сдерживает смех. Она взяла Фелисити за руки и нежно сжала их.
— Я знаю, все произошло быстро, и вам нужно какое-то время, чтобы привыкнуть к новому имени и титулу. Но не волнуйтесь, дорогая моя, это случится скоро.
Локлен потряс Гранта за плечо.
— Что, черт побери, здесь происходит?
— Не знаю, но собираюсь это выяснить.
Он сбросил руку брата и шагнул к Присцилле. Выхватив у нее из рук блюдце с чашкой, Грант резко поставил ее на ноги и потащил за собой в сторону коридора.
— Грант, какой ты невежа!
Девушка попыталась вырвать руку из его цепких пальцев. Поняв, что Грант ее не отпустит, она посмотрела через плечо на мисс Лайтфут.
— Простите вашего мужа, Фелисити. Обычно он добрейший человек. Наверное, сегодня не с той ноги встал. — Она посмотрела на брата и тихонько рассмеялась.
— Локлен, не мог бы ты проводить сестру в столовую?
Грант подвел Присциллу к Локлену, тот перехватил ее руку и потащил из комнаты.
— Разумеется, если обещаешь все объяснить…
Как только они вышли, Грант молча захлопнул дверь и повернул ключ в замке.
— Мисс Лайтфут, прошу вас, присаживайтесь. Очевидно, нам есть о чем поговорить. — Он указал на стул, и девушка быстро села. — Давайте начнем наш разговор с простого вопроса: зачем?
Нижняя губа Фелисити задрожала.
— Мне больше некуда идти… У меня не было выбора. — Она подняла на него ясные глаза. — А вы так любезно согласились жениться на мне.
Грант поднял бровь.
— Мы не женаты.
— О, думаю, что женаты. — Голос ее прозвучал очень уверенно.
— Вы меня за дурака держите, мисс Лайтфут? Официальной лицензии на брак не было, поэтому по закону мы не женаты.
Неожиданно раздался настойчивый стук в дверь.
— Грант!
Он повернул голову к двери.
— Локлен, не сейчас!
— Нет же, Грант, я должен тебе что-то сказать, — закричал Локлен из-за двери. — Что-то очень важное!
— Прошу меня простить, мисс Лайтфут. Похоже, моему брату пришло в голову нечто, как ему кажется, безотлагательное.
Он встал, качая головой, прошел в конец комнаты, повернул ключ и приоткрыл дверь. Локлен и Присцилла стояли сразу за ней с хрустальными стаканами в руках. Они явно подслушивали, используя стаканы для усиления звука.
— Что стряслось такого неотложного? — зашипел он. — Не мог подождать, пока я поговорю с этой… сумасшедшей?
Локлен помотал головой.
— Она не сумасшедшая, Грант. Будь я проклят, но, кажется, она права.
— Что ты несешь?!
— Я вспомнил, что слышал кое-что необычное… Насчет того, что правительство разрешает квакерам жениться без лицензии. — Глаза Локлена бешено забегали. — Я даже когда-то обещал себе не связываться с квакершами, потому что в минуту страсти… — Взгляд молодого человека устремился на мисс Лайтфут. — Можно попасть в крайне неудобное положение.
— Но ведь… даже объявления в газете не печаталось!
— Грант, квакеры женятся не так, как англикане. Насколько я знаю, жених и невеста просто говорят, что берут друг друга в жены и мужья, и на этом все заканчивается. Правда, необычный обряд?
Рот Гранта открылся и снова захлопнулся, когда он попытался осмыслить услышанное.
— Проклятье! Локлен, идем, мне может понадобиться твоя помощь.
Он распахнул дверь, и Локлен вошел в комнату следом за ним. Присцилла не стала дожидаться приглашения и тоже проскользнула в гостиную.
Руки мисс Лайтфут были сложены на груди.
— Грант, дорогой, по-моему, она слышала каждое слово, — насмешливо обронила Присцилла. — Не так ли, мисс Лайтфут… то есть, Фелисити Синклер?
— Да, я слышала все. — Она опустила затянутые в перчатки руки на колени.
— Вы и брат просто так взяли и поженились? — промолвила Присцилла, глядя на нее во все глаза. — Без священника?
— Да. Никакой официальной церемонии не было.
Грант всплеснул руками.
— Вот видишь, Локлен? Я не женат!
Но тот мрачно покачал головой.
— Ты разве не слышал, что я говорил? Насколько мне известно, квакеры женятся перед лицом Бога и в присутствии друзей.
Схватившись за голову, Грант, плюхнулся на диван. Потом медленно поднял глаза на мисс Лайтфут.
— Так значит, это правда… Мы женаты… по закону?
— Вы слышали своего брата.
Она встала и вышла в коридор. Грант и Локлен обменялись недоуменными взглядами. Она вернулась с кожаным чемоданчиком, достала из него бумажный свиток и протянула Гранту.
— Наше свидетельство о браке.
Грант развернул свиток и посмотрел на затейливо украшенный документ.
Присцилла подошла и взглянула через его плечо на бумагу.
— Смотри, вот твое имя, Грант… И ваше тоже. — Она посмотрела на гостью. — Фелисити Лайтфут.
Внизу значились и другие имена. Собрание друзей. Свидетели бракосочетания. Десяток имен.
Грант покачнулся.
— Если вы знали, что это законно, зачем, во имя всего святого, вы это сделали?!
Мисс Лайтфут нервно покрутила пальцами маленький гранатовый крестик, висевший на жемчужном ожерелье у нее на шее.
— Не так давно один молодой человек из другой общины, сын начальника тюрьмы, как мне потом рассказали, поцеловал меня против моей воли. Эту выходку заметили двое старейшин. Как я и боялась, об этом тут же было сообщено моему попечителю, и вчера вечером мой дядя сообщил мне, что меня исключат из квакерского общества, хотя тетя посчитала такое наказание слишком суровым.