Барбара Шеррод - Подруга игрока
Тем временем ее мать превозносила многочисленные добродетели мисс Шарлотты Деуитт.
— Тебе она необычайно понравится, — обещала она своему мужу. — Когда она уехала от нас, Табита стала просто другим человеком. Ее душевное состояние полностью восстановилось. Так что я чрезвычайно благодарна этой юной даме. Миранда удачлива в выборе подруг.
— Я с нетерпением жду встречи с ней, — сказал сэр Бэском. — Для подруги Миранды двери аббатства Эрандел всегда открыты.
Влюбленные глаза родителей были обращены на нее, и Миранде пришлось мило улыбнуться им. Скоро ее улыбка, однако, померкла. Сэр Бэском объявил, что ее сестры с детьми собираются приехать раньше, чем их ожидали, а именно завтра. При других обстоятельствах, эту новость можно было бы назвать доброй. Но сейчас она вызвала тревогу. Миранда знала, что ее сестры рассмотрят лицо мисс Шарлотты Деуитт, ее фигуру, наряды самым тщательным образом. Как же сможет мистер Гастингс жить у них при столь пристальном внимании со стороны женщин? Она поклялась, что при ближайшем же удобном случае пойдет и предупредит его.
Удобный случай представился на следующее утро, когда ей пришло в голову, что она может постучать в его дверь. Если бы ей пришлось стучать в дверь мистера Гастингса, это вызвало бы ужасный переполох, но никто и не заметит, если она зайдет в спальню к своей старой школьной подруге. Быстро одевшись, Миранда постучала к ней и, приблизив лицо к самой двери, прошептала:
— Шарлотта, ты уже встала? Это Миранда. Могу я поговорить с тобой?
Скоро дверь распахнулась, однако ей не было видно, кто открыл ее. Когда дверь захлопнулась за спиной Миранды, она увидела перед собой мистера Гастингса, одетого в темные панталоны и рубашку с открытым воротом. Он еще не успел побриться, и глаза у него были заспанные.
— Я потревожила вас, — сказала она так, словно это ее потревожили. Его вид заставил ее осознать странную близость, которая существовала между ними.
— Нет, нет, — ответил он, подавляя зевоту. — Это хорошо, что вы пришли. Мне надо поговорить с вами. — Он печально посмотрел на нее, потом обратил свой взор на изучение картины, изображавшей двух ее сестер, сидевших в компании пары собак.
Миранда уставилась на свои руки. Выходило, что убрать мистера Гастингса отсюда будет сложнее, чем она предполагала. Однако она напомнила себе, что это следует сделать ради его же собственного блага.
— Я пришла предупредить вас, мистер Гастингс. Оставаться и дальше в аббатстве становится для вас небезопасно. Вам необходимо уехать незамедлительно.
Очевидно, он не услышал ее слов, потому что сказал:
— Оба, и мистер Ллойд, и ваша мать, попросили меня поговорить с вами, и я согласился сделать это. То есть, надо сказать, что это не я обещал поговорить с вами, а мисс Деуитт, я же оказался в несколько нелепом положении, будучи вынужденным выполнять ее глупые обещания. Вместе с тем для меня это вопрос чести.
Она подошла к нему ближе, полная желания, чтобы он посмотрел на нее, жаждавшая набраться смелости, чтобы прикоснуться к его руке.
Она сказала серьезным тоном:
— Вы не понимаете. Сегодня приезжают мои сестры, все три сразу, они будут рассматривать вас со всех сторон, и так внимательно, что я боюсь, вы окажетесь раскрыты.
Он был слишком погружен в собственные мысли, чтобы обратить внимание на ее слова.
— Мне выпало, — сказал он полным напряжения голосом, — просить вас подумать о предложении мистера Ллойда выйти за него замуж.
— Что? — Карие глаза Миранды округлились, и она уставилась на него.
Он посмотрел на нее через плечо.
— Мистер Ллойд желает, чтобы вы вышли за него замуж. Вашей матери угодно, чтобы вы согласились на его предложение. Я дал им слово, что доведу это до вашего сведения.
Еще минуту назад она льстила себя мыслью, что если он и станет делать ей предложение, это предложение будет его собственным. Теперь же он просит ее согласиться с предложением мистера Ллойда! Она внимательно посмотрела на него, прищурив глаза.
— Что бы там ни было, — горько сказала она, — сделайте это.
— Боюсь, у меня это не получится так хорошо, как у Шарлотты. Она, кажется, всегда точно знает, что сказать.
— Милая, милая Шарлотта.
Он холодно проговорил:
— Что же, ладно, все это представляется простым, как скорлупа ореха. Этот тип кажется довольно сносным. Он богат как Крез, полон благородных кровей и выглядит так, будто готов быть щедрым по отношению к вам. Поэтому, как я полагаю, юная леди поступит правильно, если примет его предложение, при условии, что он ей достаточно симпатичен.
Колоссальным усилием воли Миранда заставила себя оставаться спокойной.
— Это все, что вы имеете сказать мне? — Ей представлялось невероятным, что он мог сначала поцеловать ее, а потом упрашивать выйти замуж за другого.
— Да, кроме, пожалуй, того, что если существует другой, кто вам нравится больше, будет самым что ни на есть естественным, если вы откажете мистеру Ллойду.
Миранда подалась вперед, так что их глаза оказались совсем рядом.
— Мистер Гастингс, — промолвила она голосом, весьма похожим на шипение, — только лишь потому, что вы оделись в женский наряд, представили себя как добрую мою подругу и втерлись в самое сердце нашей семьи, не думайте, что имеете право вмешиваться в мои личные дела. Когда вы обрядились в маскарадный костюм, я боялась, что это причинит вам большое зло. Мои худшие опасения оправдались. Вы превратились в назойливого типа, готового влезать в чужую жизнь по первой же просьбе! Я буду благодарна вам, если вы найдете себе другой, более подходящий объект для приложения своей назойливости. Всего хорошего.
На этой высокой ноте она оставила его и еще усилила свою тираду, яростно хлопнув дверью. Возвратившись к себе в комнату, она мысленно повторила каждый слог из состоявшегося между ними разговора. Как ему в голову пришло советовать ей, за кого выходить замуж! Как осмелился он любить ее, а потом предлагать ей в мужья кого-то другого! Он отвратителен, она полагала так с самого начала. Было досадно, но она обнаружила, что плачет из-за недостойного этого человека так, что глаза ее начинают болеть и становятся красными. Он не стоил ни единой ее слезинки.
Вместо того чтобы давать волю слезам, решила Миранда, она лучше возьмется за дневник, опишет в нем свой замысел устройства розария. Она сдернула галстук, которым по-прежнему все еще был перевязан дневник, и швырнула его в угол комнаты. Открыв чистую страницу, она взяла ручку с новым пером и принялась неистово писать. Но после нескольких выведенных через силу фраз отложила ручку в сторону. Мысли ее все время где-то витали. Они не желали подчиняться ее приказу и сосредоточиться исключительно на розах и более ни на чем другом.