Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках
____________________
1 Брогам – двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью.
2 Извозопромышленник – человек, сдающий внаем экипажи и лошадей
3 фр. – точно
4 фр. – кресс-салат
5 фр. – разумеется
6 фр. – в таком случае
Глава 16
(перевод – barsa, бета-ридинг – Москвичка, вычитка – Фройляйн)Сидя за туалетным столиком, Поппи припудрила нос и слегка подкрасила розовой помадой губы. Этим вечером они с Гарри должны были присутствовать на обеде в одной из частных гостиных отеля, где проходил официальный прием в честь прибывшего с визитом монарха Пруссии, короля Фридриха Вильгельма IV, с участием иностранных дипломатов и высокопоставленных чиновников из правительства. Миссис Пеннивистл показала Поппи меню и иронично отметила, что с десятью переменами блюд обед закончится лишь поздней ночью.
На Поппи было ее лучшее платье из фиолетового шелка, переливающегося на свету всеми оттенками синего и розового. Уникальный цвет платья был достигнут благодаря использованию новых искусственных красителей, и настолько поражал взгляд сам по себе, что платью требовался лишь минимум украшений. Лиф платья словно окутывал тело Поппи, оставляя ее плечи обнаженными, а многослойные юбки тихо шелестели при малейшем движении.
Как только она припудрилась, в дверном проеме появился Гарри и медленно обвел ее внимательным взглядом.
– Ни одна женщина не сравнится с вами сегодня вечером, – тихо произнес он.
Поппи улыбнулась и поблагодарила его.
– Вы тоже очень мило выглядите, – сделала она ему ответный комплимент, хотя "мило" было совершенно неподходящим словом, чтобы охарактеризовать внешность ее мужа.
Гарри был красив суровой красотой, подчеркнутой официальной черно-белой гаммой одежды, галстук накрахмален и ослепительно бел, ботинки начищены до блеска. Он носил одежду с такой элегантностью и естественной легкостью, что в сочетании с мягкими обходительными манерами и притягательностью его личности, было легко забыть о том, насколько расчетлив он был.
– Нам уже пора спускаться? – спросила Поппи.
Гарри извлек из кармана часы и сверился с ними.
– Осталось еще четырнадцать... Нет, уже тринадцать минут.
Поппи в удивлении приподняла брови, заметив, какими потертыми и исцарапанными были его часы.
– Бог мой, да они у вас, наверное, целую вечность.
Он помедлил, сомневаясь, но все-таки показал ей часы. Поппи осторожно взяла их – маленького размера, но при этом довольно тяжелые для ее ладони, золотые, металл все еще хранил тепло его тела.
Откинув крышку, она увидела, что исцарапанный в мятинах металл не хранит никаких надписей и ничем не украшен.
– Откуда они у вас? – полюбопытствовала Поппи.
Гарри забрал у нее часы и спрятал в карман с непроницаемым выражением лица.
– Часы дал мне отец, когда я сообщил ему, что уезжаю в Лондон. Он рассказал, что давным-давно ему их, в свою очередь, тоже подарил его отец с наставлением, чтобы он, когда достигнет успеха, отпраздновал это, приобретя себе часы получше. Отец передал их мне с точно такими же словами.
– Но вы так и не купили другие?
Гарри покачал головой.
Немного растерянная улыбка тронула ее губы.
– Но я бы сказала, что вы более чем преуспели, и вполне заслужили новые часы.
– Еще нет.
Она подумала, что он, должно быть, шутит, но выражение его лица опровергало ее предположение. Поппи одновременно и возмутилась, и восхитилась свои мужем, и все гадала, какого же еще богатства он намерен достичь, насколько расширить свое влияние и власть, чтобы счесть свое положение достаточно удовлетворяющим его амбициям.
А может, такого понятия как "достаточно", для Гарри Ратледжа не существовало вовсе?
Поппи совсем растерялась и расстроилась из-за своих мыслей, когда Гарри достал что-то из кармана фрака, оказавшееся плоским прямоугольным кожаным футляром.
– Подарок, – пояснил Гарри, протягивая его Поппи.
Ее глаза расширились от удивления.
– Вы вовсе не обязаны дарить мне что-либо. Но все равно спасибо. Я не ожидала...О!
Она замолчала, открыв коробочку и увидела там бриллиантовое ожерелье. Поппи молча разглядывала его, выглядевшее словно лужица из сверкающего огня на бархатной подкладке. Оно было выполнено в виде цветов, перемежавшихся звеньями четырехлистника.
– Вам нравится? – будто мимоходом спросил Гарри.
– Да, конечно... От него просто дух захватывает.
Поппи даже никогда и не мечтала владеть такой драгоценностью.
Единственное ожерелье, которое у нее было, это цепочка с подвеской в виде одинокой жемчужинки.
– Мне... Мне надеть его сегодня вечером?
– Думаю, оно подойдет к вашему наряду.
Гарри вынул ожерелье из футляра, встал за спиной Поппи, и осторожно застегнул его на шее девушки. Холодная тяжесть бриллиантов и теплое прикосновение его пальцев к затылку и шее под ним заставили ее затрепетать. Муж стоял позади Поппи, его руки легко касались плавных изгибов ее шеи, после чего согревающими поглаживающими движениями передвинулись на ее обнаженные плечи.
– Восхитительно, – прошептал он. – Ничто не может быть прекраснее, чем ваша обнаженная кожа.
Поппи невидящим взглядом смотрела в зеркало, но не на свое вспыхнувшее лицо, а на руки мужа на своей коже. Они оба неподвижно застыли, как каменные изваяния, глядя на их общее отражение в зеркале.
Руки Гарри двигались нежно, как будто он дотрагивался до бесценного произведения искусства. Кончиками пальцев он обвел линию ключицы до ложбинки у основания шеи.
Взволнованная Поппи вывернулась из его рук и встала перед мужем, обойдя пуф, стоящий перед туалетным столиком.
– Спасибо, – все, что ей удалось выговорить.
Девушка осторожно подошла к нему, чтобы обнять, ее руки скользнули по плечам Гарри.
Поппи не собиралась этого делать, но мелькнувшее в глазах Гарри выражение тронуло ее. Она уже видела подобное на лице Лео, когда тот был еще совсем ребенком, и, набедокурив, шел с букетом цветов или каким-то другим маленьким подарком извиняться перед матерью.
Руки Гарри обвились вокруг ее тела, прижимая к себе как можно теснее. От него исходил восхитительный аромат, его тело было таким твердым под слоями льна, шелка и шерсти. Прерывистое дыхание Гарри опаляло шею Поппи своим жаром.
Закрыв глаза, Поппи прильнула к нему. Гарри целовал ее шею, продвигаясь вверх к нежной коже под ушком. Теплая волна поднялась от кончиков пальцев и омыла ее до головы. В объятиях Гарри она неожиданно почувствовала себя в безопасности. Их тела хорошо подходили друг к другу: ее мягкость и податливость – его твердость и напряженность. Казалось, что каждый изгиб ее тела был идеально подогнан под мужественные очертания тела Гарри. Она была бы не против постоять так рядом с ним, в защитном кольце его рук, еще совсем немного.