Барбара Картленд - Увлекательное приключение
— Его безопасность важна для меня! — холодно ответил лорд Линк.
— Но не до такой же степени, чтобы ссориться со мной, — сказала донья Алькира. — Ведь, наверное, я значу для вас гораздо больше, чем этот мальчишка?
Последовала довольно долгая пауза.
— А вот в этом я не уверен! — наконец ответил лорд Линк, и в его голосе прозвучало искреннее удивление, словно он только что сделал это открытие.
И, прежде чем она успела заговорить, он вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
Мгновение донья Алькира ошеломленно смотрела ему вслед, не в силах пошевелиться, потом вдруг словно обезумела.
Задыхаясь от слез, выкрикивая проклятия и грубые ругательства, она в бешенстве принялась метаться по комнате, круша все, что попадалось ей под руку. Потом она принялась бить кулаками по мебели, пока ее руки не покрылись синяками. Наконец, окончательно выдохнувшись, она упала на ковер, оглашая воздух криками и рыданиями, пока не прибежали слуги, давно привыкшие к подобным сценам.
Лорд Линк тем временем медленно спускался по лестнице; его губы были упрямо сжаты, глаза казались холодными как сталь. Он оглядывался по сторонам, надеясь увидеть Фриволо, полный решимости заставить того рассказать всю правду, даже если для этого ему придется избить карлика до полусмерти. Но Фриволо не появлялся. Вокруг вообще не было ни души.
Открыв дверь гостиной, где он оставил Вентуру, лорд Линк обнаружил, что там никого нет. На мгновение ему показалось, что он ошибся комнатой. Потом он принялся методично обыскивать все углы, заглядывая за спинки диванов и отодвигая шторы, словно подозревая, что девушка где-то спряталась, пока наконец не убедился, что ее нигде нет. Внезапно его охватила паника.
Что случилось? Наверное, ему не следовало оставлять ее одну. Но он не мог поверить, что карлик или кто-либо еще решится на убийство среди бела дня. Однако факт оставался фактом — Вентуры нигде не было!
Машинально лорд Линк положил руку на эфес шпаги. Но здравый смысл подсказывал ему, что нужно действовать осторожно. Если он устроит сцену, размахивая шпагой и требуя возвратить ему пажа, это может вызвать нежелательные толки. Ему придется вести себя так, словно он просто удивлен, не застав пажа там, где ему было приказано дожидаться своего господина.
Лорд Линк резко дернул за шнур звонка. Прошло несколько минут, которые показались ему вечностью, и наконец в дверях появился ливрейный лакей.
— Передай моему пажу, мистеру Кэмерону, что я собираюсь уходить, — сказал лорд Линк.
Лакей удивленно посмотрел по сторонам, словно рассчитывая увидеть Вентуру где-нибудь в углу, потом поклонился и поспешно вышел.
Спустя еще несколько минут в комнату вошел мажордом. К этому времени лорд Линк начал уже нетерпеливо постукивать ногой по полу.
— Мы нигде не можем найти вашего пажа, ваше превосходительство.
— Но вы должны найти его! — воскликнул лорд Линк. — Что могло случиться с ним?
— Не имею ни малейшего представления, ваше превосходительство. В последний раз я видел его в этой комнате.
— Он должен быть где-нибудь неподалеку, — сказал лорд Линк. — Прикажите найти его. Если через пять минут он не появится, я сам обыщу дом!
Эта угроза привела мажордома в замешательство.
— Но я не совсем понимаю, ваше превосходительство… — начал он.
Лорд Линк жестом прервал его и резко приказал:
— Разыщите его немедленно!
Мажордом мгновенно исчез. Лорд Линк чувствовал, что не в состоянии оставаться на месте. Он вышел в холл, размышляя, стоит ли ему снова подняться к донье Алькире. Может быть, ему следует силой заставить ее вернуть ему Вентуру? Если необходимо, он пойдет и на это.
Он взглянул на изящные напольные часы французской работы, стоявшие у подножия лестницы. Прошла минута. Что могло случиться с Вентурой? Мог карлик заманить ее в ловушку? Мог он незаметно подкрасться к ней и ударить ее кинжалом, прежде чем она успела позвать на помощь?
Лорд Линк вспомнил, что, когда он спускался вниз, в холле никого не было. Даже если бы Вентура закричала, ее никто не услышал бы. Может быть, в этот самый момент ее безжизненное тело лежит где-то, спрятанное под диваном или за портьерой. Лорду Линку пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, чтобы не броситься на поиски.
Прошло еще три минуты. Мажордом не появлялся.
— Проклятье! — в сердцах выругался лорд Линк. — Я должен что-то предпринять! Не могу же я просто так спокойно стоять и ждать, в то время как ее, быть может, убивают!
Он снова схватился за шпагу, и в этот момент на верхней площадке лестницы появилась Вентура.
Лорд Линк никогда не думал, что способен испытывать такую радость. Ему показалось, будто гора свалилась у него с плеч. Он почувствовал неимоверное облегчение и тут же набросился на Вентуру.
— Где тебя носило? — сердито спросил он, когда она подошла ближе.
Он совсем забыл, что разговаривает с женщиной. Он забыл обо всем, кроме того, что по милости этого невысокого, бледного «мальчугана» он только что пережил самые тяжелые минуты в своей жизни.
— Я искал вас, — просто ответила Вентура.
— Пойдем, нам лучше побыстрее убраться отсюда, — резко сказал лорд Линк.
Он так быстро направился к дверям, что Вентуре пришлось бежать, чтобы не отстать от него. У выхода к ним бросились лакеи, протягивая шляпы.
Карета стояла там же, где они оставили ее; лошади нетерпеливо перебирали ногами. Лорд Линк сел, откинувшись на мягком сиденье, а Вентура устроилась напротив него. Карета тронулась с места и покатила в сторону королевского дворца.
— А теперь, я не сомневаюсь, у вас найдется достойное оправдание вашему возмутительному поведению, — язвительно сказал лорд Линк.
Ему доставило бы огромное удовольствие, если бы он мог как следует отлупить Вентуру за то, что она причинила ему столько беспокойства. Он был так зол, что даже не замечал ни ее необычайной бледности, ни застывших в ее глазах изумления и растерянности.
— Мне очень жаль, если я вызвала ваше недовольство, милорд, — смиренно произнесла Вентура. — Но совершенно случайно я узнала нечто такое, о чем, по моему мнению, должна была незамедлительно сообщить вам.
— И что же это за сногсшибательная новость? — спросил лорд Линк, и в его голосе явственно прозвучал сарказм, словно он не верил в то, что ее сообщение может представлять собой хоть какой-то интерес для него.
Вентура перевела дыхание и, стараясь не заострять внимание на том, каким образом она обнаружила потайную комнату, принялась рассказывать обо всем, что произошло.
Вентура обладала прекрасной памятью. Ее родители были слишком бедны, чтобы нанимать для нее учителей, поэтому учили ее сами весьма простым способом. Они читали ей вслух главу из Библии или какой-нибудь другой книги и заставляли пересказывать услышанное. Таким образом ее память была Достаточно натренирована, чтобы девушка могла почти слово в слово повторить лорду Линку подслушанный ею разговор.