Вирджиния Браун - Мой властелин
Повернув за следующий угол, Зак увидел трех охранников, скучавших на пороге. За ними находилась арка, отделявшая длинный проход от главного зала. Он был уверен, что в такую прохладную ночь Франсиско находится в доме, и двинулся в том направлении.
— jHola, compadres! Salir al encuentro del jefe.
— їHasta donde? — спросил один из них.
Зак пожал плечами.
— Por alli.
Он махнул в том направлении, откуда пришел, мужчины заворчали, но двинулись в этом направлении. Все оказалось проще, чем он надеялся. Зак подошел к арке и вошел в тень. Дон Франсиско сжимал оловянный кубок. Он сидел спиной к Заку, склонившись над столом и сосредоточившись на большой разложенной перед ним карте.
Зак оглянулся последний раз и проскользнул в комнату. Он так тихо закрыл за собой дверь, что дон Франсиско ничего не услышал. Он не поворачивался до тех пор, пока Зак не встал у него за спиной.
— їQuin es?
— Un amigo.
Веласкес замер, опустив руку, державшую кубок.
— їQue?
— Я сказал «друг». В чем дело, Веласкес, у тебя что, нет друзей? — рассмеялся Зак. — Только не пытайся звать на помощь, я перережу тебе горло, прежде чем кто-нибудь сюда придет.
Он взмахнул ножом, и свет лампы отразился в его лезвии.
Лицо дона Франсиско покрылось мертвенной бледностью.
— Если ты это сделаешь, не уйдешь отсюда живым.
— Да я и так уже мертв, ты разве забыл? И если ты думаешь, что я боюсь угроз, то ошибаешься. Иди и молчи. Нам нужно поговорить.
— Что ты собираешься со мной сделать, Баннинг? — Дон Франсиско дрожал. — Я знаю, ты хочешь меня убить. Убей, только не так, как ты убил Альфредо и Хавьера.
Он облизнул губы и поднял дрожащие руки.
— Это была ошибка. Я не хотел твоей смерти.
— Ты, видимо, не знал, что я прекрасно владею испанским. А теперь иди вперед так, чтобы никто из твоих людей ничего не заподозрил. Если тебя о чем-нибудь спросят и твой ответ мне не понравится, я выпотрошу тебя, как дохлую свинью, так что ты будешь умирать не меньше трех дней. Подумай об этом. А теперь — вперед.
Когда они вышли из дома, дон Франсиско поежился от холодного ветра и хотел остановиться. Зак подтолкнул его ножом.
— Рог favor, — выдохнул Веласкес, когда лезвие вонзилось ему в кожу, — не режь меня!
— Нечего хныкать, — пробормотал Зак. — Иди и помалкивай.
Через несколько минут они добрались до стены в конце двора, сложенной из необожженного кирпича. Деревянная дверь со скрипом раскрылась, Зак распахнул ее ногой.
— После вас, сеньор, — произнес он с иронией. Дон Франсиско заколебался, но Зак снова подтолкнул его ножом.
За стеной протекал ручей, и Зак заставил дона Франсиско войти в воду. Они прошли милю, пока огни асиенды не остались у них за спиной. Франсиско дрожал от страха и ярости.
— Мои охранники не такие бдительные, как мне говорили, — сказал он.
Зак рассмеялся:
— Некоторые были и бдительными. Но теперь они мертвы.
Дон Франсиско вздрогнул и больше не комментировал происходящее. Он молчал, пока Зак не привязал его к лошади и не сел в седло.
— Куда ты меня везешь?
Зак ничего не ответил, просто пустил лошадей галопом. Он пересекал холмы и каменистые утесы, ведя за собой лошадь Веласкеса, совершенно не интересуясь тем, с каким трудом мексиканец удерживался на лошади. Зак испытывал мрачное удовлетворение. Он единственный сделал то, чего не смогла сделать целая армия — пробраться в святая святых асиенды и увести дона Франсиско без единого выстрела. Это было невероятно и оказалось, до смешного простым. Интересно, почему Даймонду такое не пришло в голову.
Наконец он натянул поводья, спешился и подошел к дону Франсиско. Он сбросил сомбреро и шерстяную накидку, после чего стащил дона Франсиско с лошади.
Мексиканец огляделся, когда Зак поставил его на ноги и развязал ему руки:
— Где мы?
— Не важно.
Зак ловким движением вынул нож и бросил его так, что лезвие вонзилось в землю между ногами Веласкеса. Он резко вскрикнул и отпрянул назад:
— Что ты делаешь?
— Предоставляю тебе шанс. Хотя мне ты его не дал. Зак смерил его взглядом. Было почти темно. Вдалеке выл койот.
— Я не могу драться с тобой! — сказал дон Франсиско.
— Тогда сделаем по-другому. Ты можешь схватить нож и получить шанс или подождать, пока я подниму нож и разрежу тебя на такие мелкие кусочки, какие не найти и койоту.
Веласкес содрогнулся от страха. Зак улыбнулся, подумав, что выглядит в этот момент дикарем. Впрочем, он и ощущал себя дикарем.
Это была простая и безыскусная месть, он наслаждался каждым ее мгновением.
Он ждал, расслабившись, в его глазах была решимость. Когда дон Франсиско, наконец, направился к ножу, Зак ударил его ногой в лицо, отбросив назад. Нож все еще торчал из песка пустыни, его ручка маняще поблескивала в ночи. Зак даже и не взглянул на нее. Он ждал, когда противник поднимется и снова попытается завладеть ножом.
Дон Франсиско со стоном пошатнулся, прижав руку к лицу. Вытер рукавом кровоточащий нос и медленно выпрямился. Глаза его блеснули ненавистью. Зак улыбнулся:
— Давай попытайся еще раз. Ты ведь такой горячий, да? Такой смелый! Бьешь тех, кто связан и беззащитен, а еще терроризируешь женщин. Вперед, дон Франсиско. Покажи, какой ты мужчина. Покажи, что можешь умереть смело.
— Ах ты, проклятый полукровка! — выругался Веласкес. — Mestizo bastardo!
— Да, — спокойно ответил Зак. — Посмотрим, сможешь ли ты убить хоть одну из этих половин. Или хоть немного напугать меня, а?
Веласкес нагнулся за ножом, и Зак опять ударил его ногой.
Нога угодила Веласкесу в шею и бросила его на колени. Так повторялось много раз. В конце концов, дон Франсиско упал в грязь, истекая кровью и теряя сознание, лицо его стало неузнаваемым.
Правосудие свершилось. Зак склонился над Веласкесом, схватил его за волосы, поднял его голову и бесстрастно посмотрел ему в глаза. Веласкес прерывисто дышал.
— Ты — жалкое подобие мужчины, дон Франсиско, — тихо произнес он. — Ты мучаешь слабых и беспомощных, но не можешь защитить даже себя.
Он провел кончиком ножа по изгибу щеки Веласкеса. Тот содрогнулся от прикосновения холодного лезвия.
Веласкес засопел, по его лицу полились слезы, смешанные с кровью. Зак почувствовал отвращение.
— Я должен был убить тебя, но ты не стоишь тех хлопот, которые за этим последуют.
Он взмахнул ножом и закопал его рядом с доном Франсиско.
— Если дорожишь жизнью, — тихо произнес он, — никогда больше не приближайся ко мне. И не вреди Деборе. Иначе я приду за тобой. И ты умрешь мучительной смертью. Понял?
— Да, да! Не убивай меня, и я сделаю все, что ты скажешь, клянусь!
Зак слегка скривил губы:
— Я в этом не сомневаюсь.
Баннинг пошел к своей лошади и вернулся с бумагой в руках:
— Поставь свою подпись, и я посажу тебя на лошадь.
Мексиканец не глядя подписал бумагу, которую протянул ему Зак.
— Ты отвезешь меня в асиенду?
Зак сложил бумагу, засунул ее в седельную сумку и только тогда ответил:
— Нет. Я приготовил тебе приятный сюрприз, дон Франсиско. Уверен, тебе понравится.
Мексиканец побледнел и попытался запротестовать, когда Зак посадил его на лошадь и связал ему руки.
Уже почти рассвело, когда Зак с мрачной улыбкой на лице оставил Веласкеса. Добравшись до вершины горной гряды, он натянул поводья и оглянулся.
Дон Франсиско Эрнандо Веласкес-и-Агилар, совершенно голый, с кляпом во рту, был привязан к столбу, подобно жертве. Это будет первое, что увидит Декстер Даймонд, когда выйдет утром из своего дома. Интересно, что подумает Даймонд и что станет делать с этим приятным сюрпризом.
Зак со смехом повернул коня и спустился с другой стороны гряды. Какое же искушение ожидает Даймонда!
Глава 26
— Декстер, ты не можешь этого сделать!
— Почему?
Его рыжевато-коричневые брови поползли вверх, на губах появилась злобная улыбка.
— Это подарок.
Дебора замотала головой:
— Это убийство.
— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, — весело произнес он, приглаживая волосы и оглядываясь на дона Франсиско.
Веласкес вжался в кресло в гостиной, не отводя взгляда от направленного на него пистолета Фрэнка Олбрайта.
— Знаете, она права, — пискнул он, — если вы меня убьете, вас арестуют и, возможно, повесят.
— Проклятие, Веласкес, вы находитесь в границах моей собственности! Как вы думаете, кто арестует меня за то, что я пристрелил того, кто вторгся на мои земли? Карпентер? Не думаю.
— Вам разве неинтересно, как я сюда попал?
Веласкес облизнул сухие потрескавшиеся губы и уставился на Даймонда здоровым глазом. Синяки и глубокие раны сделали его красивое лицо неузнаваемым. Ему дали брюки и рубашку, но они болтались на нем как мешок. Дебора вздрогнула и отвернулась. Она не испытывала к этому человеку ни капли жалости, но считала, что тут необходимо вмешательство властей.
— Да, расскажите мне, кто привез вас сюда, — с усмешкой проговорил Даймонд. — Наверное, близкий друг, раз он так рисковал ради меня.