Барбара Картленд - Неотразимый мужчина
Она взглянула на лорда Мельбурна в первый раз после того, как заговорила с ним, и увидела по выражению его лица, что последнее предложение вызвало у него интерес.
— Вы предоставили мне очень много информации для размышления, Кларинда, — сказал он после секундного молчания.
— Я еще… не закончила, — ответила она.
— Может быть, уже достаточно? — спросил он.
— Еще немного, если вы пожелаете выслушать, ответила она. — Вы — член палаты лордов. Вы никогда не думали о том, что срочно требуется составить законопроект, который воспрепятствовал бы тринадцатилетним или четырнадцатилетним девочкам заниматься проституцией?
Лорд Мельбурн выпрямился на своем кресле.
— Кто рассказывал вам о таких вещах? — спросил он.
— Никто, — ответила Кларинда. — Я вижу все собственными глазами. Я вижу их, стоящих на Пикадилли, — этих маленьких несчастных созданий с накрашенными лицами, откровенно старающихся привлечь внимание джентльменов, проходящих мимо.
— Утонченная леди не должна замечать таких вещей, — непререкаемым тоном заявил лорд Мельбурн.
— А утонченный джентльмен — должен? — парировала она. — Ведь надо что-то делать с ними; и я также считаю, что надо издать закон, который запрещал бы мальчикам моложе пяти лет чистить дымоходы. Я вижу таких мальчиков каждый день. На их ногах большие ожоги, а на перемазанных лицах — следы от слез. Мне стыдно, что такие жестокости допускаются в цивилизованной стране.
Лорд Мельбурн встал и прошел к окну.
— Вы правы, Кларинда, — через секунду сказал он. — Конечно, вы правы. Но нас вырастили бездушными, или большинство из нас просто не способно мыслить. И вы хотите, чтобы я сказал об этом в палате лордов?
— Возможно, здесь ничего не поделаешь, — ответила Кларинда, — но я продолжаю надеяться, что мужчина с такой головой, как ваша, милорд, сможет обратить внимание общественности на те страдания и нищету, которые живут в каждом уголке Лондона.
Здесь столько богатства, столько роскоши и в то же время — бедность и жестокость, которые ужаснули меня с первых же дней моего приезда.
— А мне казалось, вы наслаждались жизнью, Кларинда.
— Да, — ответила она, — но хотя ваша бабушка сочтет это достойным сожаления, в то же время я не могла не размышлять.
— Коробка с мозгами, что ни говори, — заметил лорд Мельбурн.
— Точно, — согласилась Кларинда.
Она посмотрела на часы и встала.
— Ее светлость может вернуться в любую минуту, милорд, и я знаю, что герцог скажет ей о том, что я убежала, потому что он собрался приехать к ней, чтобы пригласить нас завтра к себе на обед. Когда бабушка выслушает вас, то, может быть, разгневается на меня и определенно расстроится. Может быть, вы постараетесь ей все как следует объяснить?
— Обещаю вам, что сделаю все возможное, — сказал лорд Мельбурн. — Не беспокойтесь, Кларинда.
Я уверен, что моя бабушка — так же, как и я, — хочет лишь одного — чтобы вы были счастливы.
В его голосе послышалась теплота, и Кларинду охватило смущение.
— Спасибо… милорд, — сказала она мягко, — и еще раз… пожалуйста… простите меня за то, что я была… груба.
Кларинда вышла из комнаты, не дожидаясь ответа, и на мгновение остановилась на верхней площадке лестницы. Она закрыла руками лицо и почувствовала такое облегчение, будто ее согрели солнечные лучи. Теперь она особенно остро ощутила, как боялась того, что ее насильно выдадут замуж за герцога.
Затем она позвонила в колокольчик, чтобы вызвать Розу. Ей было уже известно от герцогини, что сегодня вечером состоится грандиозный заключительный бал сезона. Ожидались еще и другие балы, но этот, устраиваемый графом и графиней Гетерингтон в их особняке в Парк-Лейн, должен был быть, за исключением того, что состоялся в Карлтон-Хаус, самым блестящим и самым значительным из тех, на которые приглашалось светское общество.
Маркиза выбрала для Кларинды особое платье из белого газа. Его легкие оборки вышиты бирюзой.
Бирюзовыми крошечными бусинками были вышиты также кружева, закрывающие ее плечи, и маленькие белые туфельки.
— У меня есть для тебя подарок, — сказала маркиза, когда Кларинда довольно боязливо вошла в ее комнату, прежде чем спуститься к обеду.
— Подарок для меня, мадам? — воскликнула Кларинда.
Она думала, что ее встретят упреками. Но из слов маркизы она узнала о том, что лорд Мельбурн снял с нее трудную задачу и теперь ей не придется объясняться с герцогом по поводу его неудачного брачного предложения.
— Этот подарок, я надеюсь, тебе понравится, сказала маркиза, открывая коробочку на своем туалетном столике и протягивая ее Кларинде.
Кларинда увидела ожерелье на черном бархате, сделанное из бирюзы и бриллиантов, такой же браслет и крошечные серьги, выполненные в форме цветка.
— О, мадам, неужели это действительно мне? — воскликнула Кларинда.
— Я собиралась подарить тебе это для того бала, который ты будешь устраивать сама, — сказала маркиза, — но потом подумала, что этот гарнитур очень подойдет к твоему сегодняшнему платью, поэтому дарю его сейчас.
— О, спасибо! Большое спасибо! — вскричала Кларинда. — Ничего более изумительного я никогда не видела в своей жизни, и это — мои первые драгоценности.
— Я довольна, что они понравились тебе, дитя, — улыбнулась маркиза.
— Как я смогу отблагодарить вас за все, что вы сделали для меня? — спросила Кларинда. — Вы ко мне так добры, и я не могу выразить, как хорошо мне рядом с вами. Иногда мне казалось, будто моя мама снова находится рядом со мной.
— Вряд ли я могла бы услышать от кого-нибудь более теплые слова, — сказала маркиза. — Спасибо тебе, дитя. А теперь надень свои украшения и постарайся сделать все, чтобы выглядеть еще лучше, чем всегда.
Кларинда была весела и счастлива, когда спустилась к гостям, которых маркиза пригласила к обеду.
Большинство из них она уже знала. Кларинда была в таком прекрасном расположении духа, что ей казалось, будто со времени ее пребывания в Лондоне это был самый чудесный обед.
Когда он окончился, гости толпой вышли на улицу и направились к ожидающим их экипажам. Кларинда садилась в карету вместе с маркизой и услышала, что та тихо охнула от боли, когда опускалась на мягкие подушки.
— У вас снова болит нога, мадам? — спросила она.
Маркиза кивнула.
— На прошлой неделе мне приходилось много стоять, — сказала она. — Не беспокойся обо мне, Кларинда, но если боль усилится, я отправлюсь спать пораньше. А мой внук отвезет тебя домой.
— Я найду для вас кресло, как только мы войдем в бальный зал, — пробормотала Кларинда.
Гетерингтон-Хаус, расположенный в Парк-Лейн, был большим старинным домом, источающим очарование. В отличие от других домов, которые посещала Кларинда, в нем был не один бальный зал, а целых четыре. Два зала — смежных, два других имели собственные оркестры.