Барбара Картленд - Танец души
— Это… это действительно… ты?
— Моя дорогая, обворожительная, поправляйся скорее, — повторял Джим. — Я хочу забрать тебя отсюда, и ты будешь только моя. Мы скоро поженимся, будем счастливы, моя бедная маленькая возлюбленная, и никогда больше не расстанемся.
Глаза девушки засияли, и лицо ее преобразилось.
Ей казалось, что все это сон.
Губы Джима нежно коснулись ее губ, и она почувствовала, как в ней вновь появляется жизнь.
Вот то, чего она так страстно желала, о чем грезила, — еще раз испытать волнение, в которое всегда приводил ее Джим.
— Прости, что я потерял тебя, моя драгоценная, — горестно говорил Джим. — Прости, что заставил тебя страдать. Это моя вина.
— Теперь… это не имеет… значения, — отвечала Фиона и знала, что говорит правду, что прошлое позади и все плохое скоро забудется.
Будущее — вот что важно, будущее с Джимом, будущее, в котором она станет его женой.
Она не спрашивала, почему это стало возможным, знала только, что он с ней, что они поженятся и будут вместе.
Произошло чудо, и палата, залитая солнцем, казалось, засверкала золотом. Фиона чувствовала, как танцует ее сердце, переполненное радостью и любовью.
— Я… люблю… тебя, — прошептала она, и увидела, как глаза его засветились счастьем.
Примечания
1
«Конюшни» — кварталы, в названии которых сохранилось слово «мьюз», были перестроены в начале века под жилье и гаражи из старых лондонских конюшен. —Здесь и далее примеч. пер.
2
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
3
Южный Даунс — возвышенность в юго-западной части графства Суссекс.
4
милочка (фр.).
5
Боже мой! (фр.).
6
Счастливого пути (фр.).
7
Карниз — живописное прибрежное шоссе на Средиземноморском побережье Франции.
8
Делайте ставки (фр.).
9
горничные (фр.).
10
Аделфи — комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII в.