Сильвия Дэй - Муж-незнакомец
Закинув ноги ему на плечи, она притянула его ближе, двигая бедрами навстречу его искусному языку. Каждое мгновение она с ужасом ждала, что он прекратит ласки и оставит ее жестоко мучиться от неудовлетворенного желания. В отчаянной жажде разрядки она взмолилась:
– Пожалуйста… Грей…
Он пробормотал что-то обнадеживающее, ласково поглаживая ее ладонями, пока его умелый язык привел ее к вершинам блаженства. Она замерла, каждый мускул и жилка наполнились наслаждением, которое, медленно нарастая, все усиливалось, по мере того как ее сотрясали непроизвольные конвульсии.
– Это мне нравится, – пробормотал он, осторожно выбираясь из-под нее и располагаясь поверх ее распростертого тела. – Почти так же сильно, как вот это. – С громким возгласом он вошел в ее пульсирующую глубину.
– О Боже! – Изабелла не могла открыть глаз, не могла позволить себе взглянуть на него, на этого мужчину, которым так часто любовалась. Его близость опьяняла ее. Она упивалась им, его запахом, его прикосновениями.
Стоило ей его еще и увидеть, и она окончательно погибла.
– Да, – прошептал он, погружаясь глубже, плоть его была тверда и так горяча, что могла ее расплавить. Обвив руками ее плечи, Джерард заключил в объятия всю ее, от макушки до кончиков пальцев ног. Прижавшись губами к ее уху, он шептал: – Я бы рассказал своей жене, как мне приятно быть с ней, такой горячей и влажной, словно плоть моя погружается в теплый мед.
Она чувствовала, как напрягаются мышцы его живота, изгибающегося над ее телом, когда он медленным мучительным движением выскальзывал из нее и затем снова вторгался внутрь.
– Я ласкал бы ее так осторожно, как подобает мужу, заботясь о ее удобстве, стараясь доставить ей наивысшее наслаждение.
Она гладила его по спине, обхватывая ладонями его крепкие ягодицы.
– Пожалуйста, продолжай, – обессиленно шептала она.
– Так? – Он подался назад, затем, вращая бедрами, снова проник в нее.
– М-м-м… Немного резче.
Следующий его выпад позволил проникнуть глубже. Восхитительно!
– Ты слишком требовательная любовница! – Джерард рассмеялся, покрывая поцелуями ее щеку.
– Я знаю, чего хочу.
– Да. – Его ладони нежно гладили ее тело, потом он подхватил ее бедро, повернул, чтобы было удобнее, и продолжал свои размеренные движения. – Ты хочешь меня.
– Грей! – Она сжала его в объятиях, опьяненная желанием.
– Назови меня по имени, – попросил он чуть хриплым голосом, ритмично двигаясь неторопливыми длинными рывками.
Изабелла с трудом подняла ресницы и встретилась с ним взглядом. Его просьба не была пустяком, простым проявлением легкомыслия. Его красивое лицо было открытым, мальчишеским, лишенным обычной заносчивой самоуверенности. Любовница не стала бы называть его по имени. Большинство жен тоже этого не делали. Теперь они с ним стали необычайно близки. И их тесная близость, учитывая его непревзойденное мастерство, дарила потрясающее наслаждение.
– Назови мое имя! – Теперь его голос звучал требовательно.
– Джерард! – выкрикнула она, когда он привел ее к вершинам блаженства и весь мир растворился в ослепительно жаркой вспышке экстаза.
И он обнимал ее, вновь и вновь занимаясь с ней любовью, восхваляя ее и нашептывая ей на ухо ласковые слова.
Как и подобает хорошему мужу.
Глава 11
– Что я наделала?!
Хотя Джерард и слышал шепот Пел, он не пошевелился и не открыл глаза, притворяясь спящим. Ее голова покоилась на его предплечье, ягодицы прижимались к бедру. Воздух в его спальне был напоен запахом секса и экзотических цветов, и он чувствовал себя, словно на небесах.
Но, судя по всему, жена его думала иначе. Она тяжело и печально вздохнула и прижалась губами к его руке. Джерарду ужасно хотелось повернуться и крепко обнять ее, но он сумел устоять. Ему нужно было каким-то образом разобраться во всем, чтобы понять ее. Наверняка существует ключ, который поможет ему в этом, только бы ему удалось его отыскать.
Она заключила с ним сделку о супружеской верности… Вот что она сделала. Он был польщен и тронут, но решительно не понимал ее мотивов. Почему бы просто не попросить его не изменять ей? Зачем идти на такие крайности – угрожать покинуть его, чтобы добиться своего?
Постоянство по отношению к единственной женщине было ему незнакомо. Его потребности иногда отличались неистовством, как это и случилось сегодня. И если с некоторыми женщинами это было вполне допустимо, другие, как и его жена, заслуживали более утонченного обращения. Ему не требовалось открывать глаза, чтобы убедиться, что тело Изабеллы в синяках и ссадинах, появившихся в пылу его страсти. Если он будет часто подвергать ее таким испытаниям, она начнет его бояться, а этого он не сможет вынести.
Сейчас она принадлежала ему и обещала делить с ним постель. Ему потребуется время, чтобы кое в чем разобраться. Он должен побольше узнать о ней, чтобы суметь ее понять. Тогда он смог бы сделать ее счастливой. Во всяком случае, он на это надеялся.
Джерард дождался, пока Пел уснет, и только тогда вылез из постели. Несмотря на то, что ему очень хотелось остаться, пришло время найти Спенсера и попробовать объясниться. Может быть, Спенсер поймет его, а может, и нет, но Джерард не мог допустить, чтобы, все оставалось как есть.
Он тяжело вздохнул. Теперь ему приходилось привыкать сдерживать внезапные вспышки гнева. Раньше, четыре года назад, ничто не могло взволновать его настолько, чтобы привести в ярость.
Проходя мимо большого зеркала, отражавшего его в полный рост, и мельком взглянув на себя, он внезапно остановился. Повернувшись к зеркалу, Джерард уставился на свое отражение, отметив следы зубов на груди. Повернувшись боком, он принялся рассматривать свою спину, украшенную глубокими царапинами от ногтей по обе стороны позвоночника. В верхней части ягодиц виднелись два темных пятна, предвестники синяков, оставленные пятками его жены, когда она обхватила его ногами.
– Будь я проклят! – пробормотал Джерард, широко раскрыв глаза. Он выглядел почти таким же помятым, как Пел. Она оказалась совсем не пассивной любовницей, а вполне достойной партнершей.
Странное чувство возникло в его груди и вырвалось наружу довольным смешком.
– Ты удивительное создание, – раздался позади чуть хрипловатый со сна голос. – Смеяться – не первое, что приходит мне в голову, когда я вижу тебя обнаженным.
Его охватил жар. Джерард бросился назад к кровати и сразу же заметил следы своих зубов на ее шее. Кровь его закипела и бешено заструилась по жилам. Он оказался настоящей скотиной, но, по крайней мере, понимал это.
– А что же тогда?