Барбара Картленд - Черная пантера
Как это ни странно, временами я ощущала такое единение с Филиппом, так хорошо понимала его, что трудно было поверить, будто мы еще далеки друг от друга или что его вполне устраивают наши платонические отношения. Однако мне удавалось обуздывать себя, и впервые в жизни я обрадовалась, что Бог наградил меня внешностью, которая оказалась моим союзником. Имея смазливый и простодушный вид, легко притворяться веселой. Мои огромные синие глаза выражали только восторг. Румяные щеки, светлые волосы, по-детски пухлые руки не сочетаются со страстностью, с огнем желания или с полетом фантазии, которые проявляются в момент наивысшего блаженства.
Мне не составляло труда дурачить Филиппа. Но я спрашивала себя, сколько еще я смогу выдержать, прежде чем потеряю контроль над собой и выложу всю правду.
Когда я вернулась, я увидела, что Анжела чем-то расстроена. Еще утром мы послали ей телеграмму, что задерживаемся и вернемся только к вечеру.
После ухода Филиппа она набросилась на меня.
— Слушай, Лин, — начала она, — ты поступаешь необдуманно. Тебе было отлично известно, что на сегодняшнее утро у нас намечено много дел. Если так будет продолжаться, мы не успеем к свадьбе. На сегодня у тебя было назначено три примерки. Ты и их пропустила, и не пошла к парикмахеру.
— Прости меня, Анжела, — проговорила я, но она не желала меня слушать.
— В конце концов, — продолжала она, — мы с Генри из кожи лезем ради тебя. Временами мне хочется предложить тебе вернуться в Мейсфилд и там готовить свое приданое. Если тебя не волнует, как ты будешь выглядеть, то подумай хотя бы обо мне. Более того, не забывай, что только благодаря мне ты познакомилась с Филиппом.
— Я знаю, Анжела, — примирительно сказала я. — Не считай меня неблагодарной. Все совсем не так. У меня совершенно вылетело из головы, что на сегодня назначены примерки. Завтра я встану чуть свет и все сделаю до обеда. Обещаю тебе.
— Ну ладно, мы еще успеем побывать в “Молино”, — успокоилась Анжела. — Оставь свой ключ, чтобы Бриджит могла распаковать твои вещи, и поехали.
Мне хотелось умыться и переодеться с дороги, но я послушно последовала за ней. Пока мы ехали в “Молино”, Анжела несколько раз напоминала мне, кто платит за приданое и кто взял на себя все хлопоты.
В тот момент я поняла, что иметь много денег так же плохо, как вообще не иметь. Я надеялась, что, став женой Филиппа, не уподоблюсь Анжеле и Генри, отягощенных своим богатством. Кроме того, все заботы и расходы, связанные с подготовкой приданого, были страшной нелепостью. Я видела, что для Филиппа не имеет значения, во что я одета. Он хотел получить жену, и если бы женщина, на которой он собрался жениться, была бы одета в рубище, для него это не сыграло бы никакой роли. Наличие жены способствовало его продвижению по службе, и именно это волновало его в первую очередь.
В течение последующего часа я молча стояла перед зеркалом и примеряла одно платье за другим. Когда примерка наконец закончилась, я попросила Анжелу:
— Давай выпьем чаю. Я умираю от жажды.
— Хорошо, — ответила она. — Но я договорилась, что в шесть к тебе придет парикмахер. Естественно, за это придется заплатить особо — услуги на дому стоят вдвое дороже, — но я же знала, что у тебя не будет времени самой сходить в салон.
— Прости меня, — еще раз проговорила я.
Мы сели в машину и поехали домой. Когда мы остановились возле парадного, к нам навстречу заспешил лакей, и меня удивило, почему он ждал нашего возвращения, стоя на лестнице. Причину этого я выяснила чуть позже, когда мы с Анжелой вошли в холл и к нам направился дворецкий.
— Боюсь, у меня плохие известия, миледи. Позвонили из школы и сообщили, что мастер Джеральд заболел и его на “скорой помощи” отправили в Лондон. Они хотели поговорить с вами, но я не знал, где вы, и тогда я перезвонил господину Уотсону в палату общин.
— Мастер Джеральд заболел! — вскричала Анжела. — А они сказали, в чем дело?
— Кажется, это мастоидит, миледи.
Анжела ахнула. Она рванулась в курительную и принялась набирать номер коммутатора.
— Господин Уотсон вернулся? — спросила она дворецкого, который последовал за ней и остановился в дверях.
— Нет, миледи, — ответил он. — Как я понял, господин Уотсон собирался приехать сразу же после того, как переговорит с директором школы.
Анжела в трубку продиктовала номер и взглянула на часы.
— Почему Генри не возвращается? — обратилась она ко мне.
— Наверное, он скоро приедет, — попыталась я успокоить ее.
Через несколько секунд Анжелу соединили с директором школы. Я увидела, что она побелела как полотно. Я взяла в руки газету, но строчки плясали перед глазами. А Анжела все повторяла: “Да… да… понимаю… да”.
Наконец она положила трубку и посмотрела на меня.
— Ему нужно срочно делать операцию, — сказала она. — О Лин, какой ужас!
Я обняла ее за плечи.
— Родная моя! Я очень сочувствую тебе.
— Он такой слабенький. Из двоих он был самым слабым. — Она вскочила и опять посмотрела на часы. — Почему Генри не возвращается?
Тут в холле послышался шум. Дверь распахнулась, и в комнате появился Дуглас.
— Привет, — весело сказал он.
Я обратила внимание, что Анжела впервые недовольна его приходом.
— А я думала, это Генри, — раздраженно проговорила она.
— В чем дело? — спросил Дуглас.
— Джеральд заболел, — кратко объяснила Анжела. — Его везут в Лондон.
— Сочувствую, — сказал Дуглас. — Могу ли я чем-нибудь помочь?
— Нет, естественно, — отрезала Анжела. — Не говори глупостей.
Она так резко говорила с ним, что мне стало жалко его. Было совершенно ясно, что ее манера обескуражила его. Говорить было не о чем, и мы молча стояли и ждали. Наконец мы услышали, что к дому подъехала машина, и, выглянув в окно, увидели Генри.
— Наконец-то, — проговорила я.
Анжела бросилась в холл.
— Генри! — воскликнула она и, метнувшись к нему, схватила его за руки.
Я еще ни разу не видела, чтобы она так нежно смотрела на него.
— Все в порядке, дорогая моя, — ласково проговорил он. — Я все устроил. Как только его привезут, им займется сэр Говард Блейк. Он и будет оперировать. Джеральда отвезут в частную лечебницу Пемброка. Мы с тобой сейчас же туда поедем.
— Все будет хорошо? — дрожащим голосом спросила Анжела, и я увидела, что она на грани истерики.
Мне было странно видеть свою уравновешенную и полную самообладания сестру в таком состоянии.
— Конечно, все будет хорошо, — успокоил ее Генри. — Не волнуйся, родная моя. Собирайся. Наш мальчик будет ждать нас.