Маргарет Мур - Любовь слепа
Уверенная, что муж убьет Руфуса, Элайя рванулась наперерез, но Джордж отшвырнул ее с такой силой, что она отлетела далеко в сторону и ударилась головой об угол стола.
Глава семнадцатая
— О Господи! — простонал Джордж, не веря своим глазам. — Что я наделал!
Упав на колени у неподвижного тела жены, он осторожно перевернул ее и ахнул, увидав кровоточащую ранку на виске.
— Элайя, Элайя! — шепотом позвал он, бережно снимая с ее головы окровавленное покрывало.
— Убирайся прочь! — рявкнул за его спиной Руфус.
— Она моя жена! — воскликнул Джордж и так взглянул на него через плечо, что Руфус замер.
Джордж сообразил, что в комнате находится кто-то еще.
— Марго, ты?
— Нет, милорд, — ответил испуганный женский голос. — Это я, Эльма.
— Беги за лекарем, — приказал он и встал, подхватив жену на руки. Она тихо застонала, и у Джорджа перехватило дыхание. — Да живее!
Эльма поспешила вниз.
Джордж направился к двери. Безвольное, податливое тело Элайи напомнило ему щенка, которого он убил.
Боже милосердный, если он убил и ее… Если она умрет, он никогда не простит себя. Никогда.
Ричард разгневанно смотрел на брата, сведя брови в одну темную линию. Он расстался с Джорджем на дороге к замку, сказав, что ему надо проверить весы на мельнице, а сам поехал прямиком к дому.
— Что стряслось? — с порога спросил он.
— Леди Элайя нас подозревает!
Глаза Ричарда округлились от изумления. В голову ему пришла неожиданная догадка. Сэр Джордж вел себя странно, допрашивая слуг и проверяя расходы и доходы в других имениях. Тогда Ричард подумал, что виной всему размолвка с женой, однако теперь ему все стало ясно.
— Кого она подозревает? И в чем? — Герберт с трудом сглотнул.
— Я… я точно не знаю. Она расспрашивала меня о салфетках. Захотела узнать, сколько их и когда мы их получили. Они с леди Марго несколько дней назад копались в сундуке. Может, она их сосчитала. Может, поняла, что за них заплачено слишком много.
— Разве ты не изменил количество салфеток в списке имущества?
— Я… я забыл. И кто мог подумать, что она нас заподозрит, ведь она не умеет читать?
— Она обвинила тебя в чем-либо?
— Меня?! — странно придушенным голосом переспросил Герберт. — Нет… — Он со страхом взглянул на брата. — А ты полагаешь?..
— Ты забыл, что мы решили свалить все на прислугу? — перебил его Ричард. — Скажи-ка лучше, леди Марго не заглядывала в записи расходов? Уж она-то могла бы заметить переправленные цифры.
— Нет, она и близко к ним не подходила. Я все храню под замком.
— Может, мельник проговорился?
— Вряд ли… — протянул Герберт. — Твои люди… потрудились… на совесть.
Ричард задумчиво посмотрел на брата. Если и есть в цепи слабое звено, так это именно Герберт. Зря он втянул его в свои махинации.
Сейчас надо думать прежде всего об опасности, исходящей от леди Элайи.
— Давай еще раз во всем разберемся. Ты думаешь, хозяйка тебя в чем-то подозревает, но, в чем именно, ты не знаешь. У нее наверняка нет доказательств, иначе она бы побежала жаловаться муженьку.
— Да, ты, скорее всего, прав. Ричард с облегчением вздохнул.
— Ты просто перетрусил, — сказал он, обращаясь не только к брату, но и к самому себе. — Имей она настоящие доказательства, нас бы уже арестовали.
Герберт кивнул, и Ричард прочитал в его глазах животный страх.
— Вот что я на все это скажу, брат, — жестко начал он. — Пока хозяин и хозяйка в ссоре, нам нечего бояться. Даже если она в чем-нибудь обвинит нас, он не поверит ей на слово — ведь нас как-никак нанял еще его отец. И все же нам следует быть осторожнее.
Дверь распахнулась, и Эльма без стука ворвалась в комнату.
— Скорее, бегите в замок! Сэр Джордж… О, я думаю, он ее убил! А леди Марго укладывает вещи и собирается уезжать немедля. Там такое творится!..
— Кого он убил? — перебил ее Ричард.
— Леди Элайю!
— Что? — взвизгнул Герберт. — Он убил свою жену?
— Да не знаю я! — раздраженно ответила Эльма. — Но вам лучше поспешить туда. А я только что бегала за лекарем.
Герберт бросился было к двери, но остановился, когда Ричард окликнул его.
— Не суетись. — Он многозначительно посмотрел на Эльму и тихо добавил: — Нам же лучше, если он и правда убил ее. Герберт говорит, она интересовалась салфетками.
— Я так и знала, что этим дело кончится! — воскликнула Эльма. — Нам надо было ограничиться едой и напитками. Я кое-что успела подслушать — хозяин с хозяйкой повздорили, и речь шла о вас обоих.
— Что же нам теперь делать? — захныкал Герберт.
— Быть тише воды и ниже травы, пока не станет ясно, откуда ветер дует, — огрызнулся Ричард.
— Если бы найти тех головорезов, которых ты напустил на мельника… — с надеждой начал Герберт.
— Думаешь, стоит попросить их навестить торговца полотном?
Герберт энергично закивал.
— Он один может что-нибудь подтвердить.
— Да, но если он откажется, нам понадобится козел отпущения, — заметила Эльма.
— И кто же? Может, одна из служанок? — предложил Герберт.
Эльма и Ричард молча смотрели на него с непроницаемыми, как у каменных изваяний, лицами.
— Только не я! Я делал лишь то, что вы мне приказывали!
— Ты так ничего и не понял, болван! — заговорил Ричард, надвигаясь на брата, так что тот попятился. — Даже если мы и заставим торговца полотном молчать, это ничего не изменит. Сэра Джорджа удавалось морочить, пока он доверял нам. Теперь всему конец — и все из-за тебя! — Схватив брата за плечи, он толкнул его к стене.
— Ричард, побойся Бога! — умоляюще заговорил Герберт, заслоняя лицо руками.
— Эльма, оставь нас, — спокойно попросил Ричард, но не успела она двинуться с места, как он выхватил из-за пояса кинжал и по самую рукоятку всадил его в грудь брата.
— Ричард! — захрипел Герберт, тщетно пытаясь вырвать клинок.
— Давно надо было покончить с ним, — пробормотал Ричард и отвернулся, когда тело Герберта сползло на пол.
— Зачем ты это сделал? — Эльма глядела на него, онемев от ужаса.
Ричард вытащил кинжал и вытер его об одежду брата.
— Он стал обузой. Впрочем, он всегда был для меня камнем на шее. Если все откроется, мы свалим вину на Герберта. Сэр Джордж будет потрясен, узнав, что пригрел на груди такого гада. Ему и в голову не придет, что тут еще кто-то замешан. А теперь помоги мне спрятать тело.
Эльма неохотно приблизилась. Ричард взял брата за руки.
— Бери его за ноги, — приказал он.
Вдвоем они перетащили тело, и Ричард затолкал его под кровать.