Зоэ Арчер - Чужак
А она ухмыльнулась и продолжила с тем же своим новым выговором:
– Я сотни раз слышала, как говорят наши управляющие. Довольно легко подражать. И я делала это несколько раз. Чтобы посмешить шахтеров и дробильщиц. Вот, например… Мы не допустим такой дерзости, мисс Карр. Вы позорите свой пол!
Тут Элис подбоченилась и, явно довольная собой, с вызовом взглянула на Саймона. Но тот смотрел на ее обнаженные руки. Он не раз чувствовал их силу, но никогда не видел их неприкрытыми. Кожа была гладкой и молочно-белой, а под ней перекатывались шарики мышц – как и на плечах. Он уважал твердый характер и физическую силу женщин из «Немисис», но ими он никогда не восхищался так, как Элис. Она во всем ему ровня. И ни в чем не хотела уступать.
Его чресла обдало жаром, и он тут же на себя прикрикнул: «Прекрати! Не смей о ней думать! Она для тебя как отдаленная звезда!»
Харриетт критически рассматривала руки Эллис. Та дернулась, когда женщина сжала ее бицепс.
– Хорошо, что я привезла длинные перчатки. – Харриетт прищелкнула языком. – Нужно это прикрыть.
Элис распахнула глаза, сообразив наконец, что на ней только нижнее белье, а в комнате – двое мужчин, уж точно не связанных с ней родственными узами. Резко развернувшись, она поспешила в спальню, и Харриетт, последовав за ней, закрыла за собой дверь.
– Интригующая женщина, – пробормотал Марко.
– Заткнись и продолжай свою работу, – сказал Саймон, повернувшись к окну.
За окном же всходило солнце, окрашивавшее фасады и крыши домов бледным светом, с трудом проникавшее сквозь скопления облаков и туман, висевший над городом. Уличные фонари были уже погашены, а хозяева лавок, появлявшиеся у дверей, топали ногами, чтобы немного согреться, пока отпирали замки. Молоденькие служанки в грубых шерстяных плащах чуть ли не бежали по улице, чтобы вовремя вскипятить чайник для хозяев. Некоторые мужчины и женщины толкали перед собой тележки, нагруженные какими-то бутылками, а также рыбой и сыром. Тощий мальчишка стоял на углу улицы, всегда готовый подержать лошадей в надежде на монету-другую.
В общем – обычное утро, такое же, как в любом другом английском городе. И здесь, вне всякого сомнения, «Немисис» так же была необходима, потому что девушек силой удерживали в борделях, рабочим не платили за труд, а жены испытывали на себе жестокое обращение мужей. Но «Немисис» не могла защитить всех, не могла ликвидировать все зло.
Опершись на подоконник, Саймон выглянул на улицу и пробормотал:
– Нас слишком мало. И это никогда не прекратится.
Перо Марко продолжало царапать бумагу, когда он сказал:
– Итальянская пословица гласит: «Не ошибается тот, кто ничего не делает».
– И ты каждую ночь засыпаешь, довольный тем, что сделал все, что мог?
– Я никогда не доволен собой. И никто из нас не доволен, – ответил Марко, не поднимая глаз от бумаги. – Будь иначе, мы были бы идиотами. Или работали бы на правительство.
– Ты и так работаешь на правительство.
– Это нигде не отмечено. Жалованье же маленькое, а пенсии – просто нищенские.
– Значит, ты все-таки идиот, – ухмыльнулся Саймон.
– Да, верно. – Отложив перо, Марко повертел шеей и хрустнул костяшками пальцев. – Но зато – талантливый.
Саймон подошел к письменному столу и тихо присвистнул, увидев творение приятеля.
– Это стоило бы вставить в рамку и повесить в Королевской академии.
Марко взглянул на документ и вздохнул:
– При мысли о расставании с ним у меня разрывается сердце.
– Но это во имя великого дела.
Дверь спальни открылась, и вышла Харриетт.
– Я слышала, наш шедевр готов.
– Совершенно верно, – подтвердил Саймон. – А что с твоим рукоделием?
– Тоже завершено. Элис!..
Женщина, в тот же миг вышедшая из спальни, ею, несомненно, и являлась. Те же резкие черты лица, тот же ясный прямой взгляд и та же гордая осанка. Но волосы ее были уложены в сложную прическу, а в ушах поблескивали маленькие жемчужинки. Саймон впервые видел ее с украшениями – если, конечно, не считать обручального кольца. И самое главное: вместо старого шерстяного платья на ней был изящный и стильный дорожный костюм из темно-зеленого муара, отделанный серым бархатом и подчеркивавший все ее прелестные изгибы. А нижние юбки чувственно шуршали.
Саймон никогда не видел Элис Карр с турнюром. Но какой бы модной она ни выглядела, он все же скучал по ее естественным формам.
– А я думаю, что это прелестно, – сказала она, разглаживая юбки.
Саймон сообразил, что, должно быть, выглядел слегка разочарованным из-за этого проклятого турнюра.
– Так и есть. И ты прелестна.
– Ты сотворил свою собственную… как это… метаморфозу.
Элис пытливо взглянула на него, однако промолчала.
Пока Марко занимался документом, а Харриетт переделывала гардероб для Элис, Саймон надел свой костюм серой шерсти с жилетом из темно-красного шелка – не слишком роскошный ансамбль, но он ведь, в конце концов, представлялся всего лишь поверенным. Впрочем, по сравнению с одеждой механика этот костюм казался прямо-таки королевским нарядом. И он точно не скучал по тяжелым рабочим ботинкам, когда любовался своими начищенными до блеска туфлями.
Кроме того, он смазал бриолином и зачесал назад волосы, а также успел побриться.
Снова взглянув на него, Элис спросила:
– Это твое естественное состояние?
– У меня нет естественного состояния.
– Никто не может быть более неестественным, чем он, – вмешался Марко.
– И никто не любит звуков собственного голоса больше, чем Марко, – ответил Саймон. – Что, конечно, обидно, поскольку он ревет не хуже итальянского осла.
– Asino[1], – поправил Марко.
Харриетт громко фыркнула, что уж совсем не подобало леди. Но, видно, ничуть не раскаивалась.
Но Элис не отвлекалась на их перепалку.
– Мне нужна правда, – сказала она без тени улыбки. – Ты именно так обычно одеваешься?
– В зависимости от времени дня, от того, где нахожусь, от рода миссии. После шести вечера то, что сейчас на мне, носить не полагается – так же как и на скачках. – Шагнув к девушке, он продолжил: – Но я также ношу и потрепанную матросскую фуфайку или же грязный фартук человека, работающего на бойне. Потому что все это всего лишь одежда, не имеющая значения по сравнению с человеком, который ее носит.
Элис оглядела свое платье и пробормотала:
– Какое-то странное чувство… Меня словно чем-то сдавливают.
– Это корсет, – догадалась Харриетт.
Но Элис покачала головой:
– Нет-нет, я словно сама не своя.
– Такое случается, когда переодеваешься, – заметил Марко.
– Считай, что играешь роль, – добавил Саймон. – Но под всеми этими шелками ты по-прежнему та же. Никакой муар и бархат этого не изменят.