Шеннон Дрейк - Рассвет любви
Покои отца состояли из двух огромных комнат, просторной гардеробной и даже двух туалетных, о которых в своей любви к роскоши и удобству успел позаботиться отец. Хотя двери обеих комнат выходили в коридор, Элинор, уверенная, что Изабель подглядывает за ними, вошла туда вместе с Аленом. Старый граф чуть заметно дрожал.
— Боюсь, мне придется ненадолго прилечь.
— Конечно, вам нужно отдохнуть, — кивнула Элинор, помогая мужу добраться до постели. Позже она кликнет Жана, его камердинера, но сейчас по крайней мере она хотя бы устроит его поудобнее, поможет скинуть тяжелый плащ, принесет горячей воды.
Когда Элинор, заботливо подоткнув одеяло, собиралась уйти, Ален удержал ее за руку.
— Ты чудесная жена, — мягко сказал он. Темные глаза старика сияли благодарностью.
— Только не вздумайте говорить, что скоро умрете, ладно? — возмутилась Элинор. — Не хотите же вы отдать меня на съедение тому чудовищу внизу?
— Ты имеешь в виду ту хорошенькую темноволосую крошку?
— Да, ту ведьму!
Ален расхохотался и ласково погладил ее по голове.
— Я никогда не оставлю тебя, пока это в моих силах.
— Даже не смейте думать об этом!
Расправив простыни, Элинор начала складывать одежду.
— Ты часто вспоминаешь о нем? — тихо спросил Ален.
— Нет, — солгала Элинор. — К тому же он вернулся в Шотландию. А я тут, с вами.
— Но это ведь не одно и то же, верно?
— Ален…
— Не надо. Я не виню тебя ни в чем.
— А я молю Бога о том, чтобы он послал вам долгуюжизнь.
Ален с улыбкой прикрыл глаза.
— Я бы сейчас отдал все на свете за грелку с горячей водой.
Элинор принесла ему грелку, потом проскользнула в другую комнату, поменьше. Тут было гораздо уютнее: хоть и старая, но прекрасная резная мебель, чудесные фламандские гобелены, привезенные еще в незапамятные времена, когда в стране царил мир; полки, уставленные книгами, искусно переписанными монахами аббатства Мелроуз.
Ей не хотелось ни о чем думать. Чья-то заботливая рука оставила кувшин с горячей водой. Умывшись, Элинор на цыпочках вышла, стараясь не разбудить Алена.
Внизу в одиночестве сидел Корбин.
— А, кузина! Бедняжка моя! Итак, ты храбро выполнила свой долг, став женой старика Мафусаила, и вернулась домой! — Он отсалютовал ей бокалом. — И даже умудрилась провести разом и пиратов, и шотландцев, ускользнув от всех! А я-то, дурак, перепугался до смерти, когда сюда донеслась весть о твоих приключениях! Скорее уж следовало волноваться за Уоллеса! Не повезло бедолаге!
Корбин, как всегда, дразнил ее. Только на этот раз сарказм в его голосе в большей степени, казалось, относился к нему самому.
— Никого я не провела! Просто, прикинув, они решили, что получат куда больше, вернув меня Алену, вместо того чтобы продать на невольничьем рынке.
Подойдя к кузине, Корбин ласково обнял ее за плечи.
— Знаешь, Элинор, я скучал по тебе. И чертовски волновался! Ведь сначала до нас дошли лишь какие-то слухи. И только потом, когда Филипп написал Эдуарду, мы узнали обо всем, что с тобой случилось.
— Мне очень жаль. Но вот по части скуки… по-моему, у тебя здесь была компания.
— Ты об Изабель? Ну конечно, моя верная, любящая жена!
— Она здесь с тех пор, как я уехала?
— Представь себе!
— Похоже, ты не очень-то рад.
— Все еще не могу прийти в себя от удивления. А ты? — Элинор, не выдержав, расхохоталась — у Корбина был такой потешный вид.
— Может, она изменилась?
— Решила, что из нее получится неплохой управитель. В то, что ты вернешься, она не верила, а мой братец, по ее словам, слишком часто бросается на каждый призыв Эдуарда.
— Ты тоже участвовал в последней кампании? — с тревогой спросила Элинор.
— Разве я мог? — с горечью бросил Корбин. — Только и делал, что отписывал королю, что ты, дескать, пустилась в море, чтобы снова показать шотландцам, где раки зимуют! Надеюсь, ты им показала их место, не так ли?
— Конечно.
Корбин покачал головой.
— Бедная сестренка! Похоже, мы подложили тебе свинью!
— Как это?
— Ален, конечно, чудесный человек, но… К черту, неужто хоть раз нельзя сказать все, что накипело на душе?! Ты молода, красива, ты имела право наслаждаться жизнью… — Он вдруг запнулся и смущенно отвел глаза в сторону. — Надо отдать должное Изабель. Конечно, она шлюха до мозга костей, но ремесло свое знает. Хотелось бы мне собраться с духом и указать ей на дверь. Но я слишком слаб, чтобы сделать это. В этом-то все и дело… Когда мы молоды, супружеская жизнь имеет свои прелести… а ты… ты должна… Нет, не могу, просто язык не поворачивается! Он ведь стар…
— Корбин, я очень благодарна тебе, что ты так печешься о моих земных радостях.
— Но ведь он не вечен.
— Мы все не вечны.
— Странно. Ты выглядишь… не то чтобы счастливой, но какой-то умиротворенной.
— Это верно. Есть какие-нибудь новости из Шотландии?
— Уоллес вернулся. Армию он потерял, но рядом с ним по-прежнему кучка мятежников. Они то и дело нападают на форпосты англичан, захватывают продовольствие, даже совершили парочку весьма удачных набегов в глубь страны, правда, слава Богу, недалеко от границы. Армия Коммина все еще продолжает сражаться, хотя Роберт Брюс, женившись на богатой англичанке, в настоящее время верно служит Эдуарду. Расскажи мне лучше об Уоллесе. Он и вправду похож на дьявола, как о нем говорят? Разрисован с ног до головы, как древнее божество пиктов, с рогами и с хвостом и по меньшей мере семи футов ростом?
— Чушь! Он высок, это правда, но ни рогов, ни копыт у него нет. А вот зубы белые и ровные.
— Он тебя бил?
— Да нет же! — улыбнулась Элинор. — Наоборот, был весьма любезен. И уверял, что никогда не бывал в наших краях.
— Так я и думал.
— А к чему ему было лгать? Ведь я была его пленницей!
— Все они мерзавцы, воры и изменники!
— Но они так же сражаются и так же умирают, как и мы, — решительно отрезала Элинор и не поверила собственным ушам — похоже, она защищает скоттов!
— Мы жжем, грабим и разоряем их землю, и они платят нам той же монетой, — задумчиво сказал Корбин. — Это верно. Однако так было не всегда. Пока были живы король Александр и Норвежская Дева note 2 , мы жили в мире с нашими северными соседями. Но скотты постоянно грызутся между собой. Если бы не их вечные распри, они стали бы грозной силой.
— Скотты, — подхватила Изабель, неслышно проскользнув в комнату, — ждут не дождутся, когда умрет Эдуард. Увы, боюсь, ждать им придется еще долго, и этот ужасный человек, захвативший тебя, умрет страшной смертью. Впрочем, он ее заслужил.
— Но мой корабль захватил пират, а не Уоллес! Кстати, знаешь, Изабель, он потом рассказал нам прелюбопытную историю. Будто ему заплатили за то, чтобы он напал на мой корабль.