Дебора Симмонз - В водоворотах жизни
— Простите, что принимаю вас в неподходящей обстановке, но я всего лишь иногда помогаю здесь штатному библиотекарю. — Он снова посмотрел на Хироу. — И об этом мало кто знает.
— Рэйвену нравится быть в курсе событий.
— Его право, — сказал Пойнтер. — Слышал, вы часто разъезжаете по его делам, мисс Ингрэм. Как его здоровье?
— Отлично. Правда, он теперь стал затворником.
— Ну-ну, — кивнул Пойнтер, словно намекая, что ему известно о Рэйвене больше, чем сказано.
— На самом деле я здесь по своим делам, — пояснила Хироу. — Надеялась, вы кое-что поможете мне выяснить.
Пойнтер был удивлен, но кивнул в знак согласия.
— Мы пытались проследить судьбу кое-каких лотов из библиотеки Чесвика, однако сведения оказались противоречивыми. Ныне здравствующий граф сказал, что распорядился передать книги строго определенным лицам, в том числе Фетерстоуну…
Пойнтер вздохнул:
— Да, в нелегкое положение вы меня ставите.
Хироу постаралась не показать, насколько ее поразило такое признание: она ожидала услышать его предположения о том, что Фетерстоун проиграл или продал свою долю.
— Граф несколько чудаковато распорядился этими лотами, — сказал Пойнтер.
Пожилой джентльмен выразился вполне пристойно, но, как подозревала Хироу, лишь из вежливости. Каким бы обходительным граф ни казался, он не уважал книги, и такой фанатик, как Пойнтер, не мог не обидеться за разбитую коллекцию.
Помолчав, Пойнтер посмотрел на них обоих:
— Полагаю, вам известно о несчастье с мистером Фетерстоуном.
Хироу и Кит молча кивнули.
Пойнтер покачал головой:
— Граф повелел, чтобы лоты достались именно тем, кому он особо благоволил, и таких набралось немного. Но вскоре я понял, что у Фетерстоуна не хватает средств, чтобы выкупить такой огромный лот. Я не хотел противоречить его светлости и предложил мистеру Фетерстоуну выступить в качестве посредника, то есть приобрести весь лот на средства какого-нибудь поручителя, а на себя записать некую посильную часть суммы.
Пойнтер помолчал, словно приглашая слушателей оценить значение сказанного.
— Естественно, мне не хотелось бы услышать мнение графа на мой счет, узнай он об этом.
Хироу и Кит кивнули, подтвердив, что будут хранить молчание, и Пойнтер снова посмотрел на Хироу с нескрываемым интересом.
— Мистер Фетерстоун с радостью принял условия сделки, уплатил свои комиссионные и расписался за весь лот, который затем ушел к Августу Рэйвену.
Хироу прерывисто вздохнула. Неужели Рэйвен завладел этим Мэллори? Она знала, что покупателям требуется некоторое время, чтобы составить каталог всех своих новых приобретений, но это не в характере скряги Рэйвена, который, добыв обрывок бумаги, не постеснялся сразу отправить ее с поручением.
Что это — странный розыгрыш или проверка, очередная пьеса, разыгранная по сценарию Рэйвена? Или он окончательно сошел с ума, посылая ее на инквизиторские пытки, нарисованные его воображением?
— Я вижу, вы несколько озадачены, — заметил Пойнтер. — Не эту ли тайну вы пытались раскрыть? Как Рэйвен распорядился тем лотом, что перешел к нему от Фетерстоуна?
Хироу, онемев, только кивнула в ответ.
— А разве не мог кто-то еще приобрести право на часть лота? — спросил Кит.
Пойнтер покачал головой:
— Я имел дело с Рэйвеном, только с ним, а он не склонен делиться своими приобретениями. — Пойнтер помолчал, как бы в раздумье. — Правда, я попытался помочь герцогу Монтфорду, думал, Рэйвен мог бы уступить кое-что, по дружбе, своему старому хозяину, но он на это не пошел.
— Старому хозяину? — эхом откликнулся Кит, а Хироу так и застыла в молчании.
Они оба оживились, услышав имя своего вероятного преследователя.
— Ну да, — откликнулся Пойнтер, с любопытством разглядывая их. — Ваш дядюшка и я некогда работали у герцога. Это было давно, его светлость слыл тогда первейшим библиоманом. Ну а ваш дядя еще не был известен под именем Рэйвен.
— Что? — выпалил Кит.
Хироу, несмотря на такие ошеломительные новости, все же не забывала об их роли племянников Рэйвена и постаралась выразить на лице удивление вслед за Китом.
— Ну да, — сказал Пойнтер, чуть усмехнувшись. — Он — урожденный Август Тавелл, насколько мне известно. Это было еще до его увлечения готикой, которое принесло ему известность, имя и замок.
— И когда же случилась такая перемена? — спросил Кит.
Хироу хотелось прекратить разговор, но любопытство ее разгоралось, и она сидела молча.
Пойнтер поморщил лоб, словно припоминая даты, затем покачал головой.
— Точно не знаю — это было уже после того, как я оставил службу у герцога.
Он криво усмехнулся, и Хироу поняла, что он оставил место не по своему желанию. Видно, коллега вынудил его уволиться. Неужели именно тогда Рэйвен впервые ощутил вкус власти и злоупотребил своим положением? Или к тому времени он давно уже так развлекался, играя судьбами людей?
— Но это, верно, произошло спустя несколько лёт после того, как он, в свою очередь, тоже расстался с герцогом, — сказал Пойнтер.
— Они поссорились? — спросил Кит.
— Не знаю, но он затем не искал другого места. Он ушел от герцога примерно в то время, когда умер его старший брат. К Августу перешла фамильная собственность, он продал дом в графстве Суррей, купил Рэйвен-Хилл и по большому счету удалился от мирских дел.
Пойнтер улыбнулся, как бы извиняясь.
— Но вы и сами все это знаете. А вы, верно, тоже взяли фамилию Рэйвен? — обратился он к Киту.
— Да, — быстро ответила Хироу, пока Кит открывал рот. — Мы оба — дальние родственники, и Рэйвен любезно пожелал устроить наше будущее.
— Ну да, — сказал Пойнтер. — А я все любопытствовал насчет ваших родственных отношений, я ведь знал только то, что у него был брат, — ну а теперь вот и с вами познакомился. — Он одобрительно кивнул: состоятельным людям нередко приходится опекать своих бедных родственников или друзей. Особенно любимых могут и усыновить, если нет других наследников.
Именно эта причина и побудила Эразма взять фамилию дяди и искать его расположения. Он положил глаз и на Рэйвен-Хилл, и на все остальное. Хироу не заблуждалась на этот счет: он не любил дядю точно так же, как и она сама. Но положение кузена было шатким, и, понимая это, он все более настойчиво требовал для себя безусловного права совершать сделки от имени Рэйвена.
— Что ж, Августу есть чем гордиться, вы — замечательная пара, — с улыбкой заметил Пойнтер.
Хироу сдержала смешок: если Рэйвен чем и гордился, так только собой и своей библиотекой. И Эразм, и она представлялись ему всего лишь марионетками, пешками, бесплатным приложением к его разрастающейся коллекции.