Наедине с герцогом - Барнс Софи
Пробормотав извинения в адрес мистера Броунинга (который только покачал головой, однако не решился спорить с герцогом), Изабелла позволила Энтони увести ее за массивный шкаф, за которым они скрылись от посторонних глаз.
– Прежде чем мы пойдем дальше, – произнес Энтони (от его веселости не осталось и следа), – я хотел бы принести свои искренние извинения. То, как я… – Он перешел на шепот. – То, как я повел себя накануне, недопустимо. Я хочу, чтобы ты знала: я не хотел ничего плохого, просто увлекся. Я был неправ – дважды неправ, потому что надеялся таким образом привязать тебя к себе. Прости, мне очень жаль, честное слово. Мне остается лишь надеяться на то, что ты меня простишь.
Изабелла понимала, что, глядя на него, скорее всего, покраснела до корней волос. Он действительно застал ее врасплох, но ни к чему не принуждал, – как бы там ни было, она сама поощряла его, и, несмотря на злость и смятение после всего случившегося, у нее было время поразмыслить над происшедшим. Изабелла признала, что нечестно возлагать всю вину на плечи герцога.
– Мы оба виноваты, – ответила она. – И прощать мне вас не за что.
Он удивленно смотрел на нее, сперва с сомнением, потом с явным облегчением. И хотя раньше Изабелла не признавалась, что любит его, она отчетливо осознала это в тот миг, когда Энтони без слов дал ей понять, как боится ее потерять.
Изабелла все еще пыталась привыкнуть к этой мысли, когда он взял ее за руку, поднес руку к губам и поцеловал.
– Спасибо, – поблагодарил герцог. В его голосе прозвучала признательность. Он расправил плечи и несколько секунд смотрел на нее, а потом произнес: – А теперь скажи мне, что ты ищешь, и я помогу тебе это найти.
Решив, что настало подходящее время выяснить, как Энтони относится к правам женщин и считает ли он ее равной себе, Изабелла, поджав губы, ответила:
– На самом деле все, что угодно, если это написано Мэри Уолстонкрафт.
Повисло молчание.
Изабелла переступила с ноги на ногу, а Энтони продолжал стоять и изумленно смотреть на нее, из чего она заключила, что, по всей видимости, по-настоящему шокировала его. Но как раз в этот момент, когда Изабелла уже подумала, что он посоветует ей не тратить времени на подобную чепуху, герцог наклонил голову и произнес:
– Ясно. Значит, Мэри Уолстонкрафт. Не думаю, что здесь можно найти ее книги. Мистер Броунинг, похоже, не одобряет подобной литературы. Однако мне посчастливилось заполучить экземпляр «Защиты прав женщины». Если хочешь, милости прошу, приходи, бери.
Энтони повернулся и зашагал в дальний угол магазина. Там он провел пальцем по корешкам книг и остановился на тоненьком томике в темно-зеленом кожаном переплете. Энтони достал книгу с полки и протянул ее Изабелле.
– А пока почитай это – «Роман с лесом» миссис Рэдклиф[9].
Изабелла нерешительно взглянула на него, потянувшись за книгой.
– Это один из так называемых готических романов?
Энтони пожал плечами.
– Надеюсь, ты сама это определишь. Лично я от души наслаждался чтением. Уверяю тебя, ты тоже получишь удовольствие: в этой книге много интриг и романтики.
А потом, будто намекая на что-то неприличное, Энтони поиграл бровями, и Изабелла не смогла сдержать смех.
– Отлично, – сказала она. – Прочитаю, спасибо.
Герцог слегка поклонился в знак того, что благодарность принимается, а потом сказал:
– Надеюсь, ты позволишь преподнести тебе эту книгу в знак моего восхищения.
– Это очень щедрый подарок, – ответила Изабелла. – Но боюсь, что это не совсем прилично, поэтому я не могу принять…
– Моя дорогая Белла, – произнес Энтони таким чарующим голосом, что внутри у нее все перевернулось. – Я прекрасно знаю, что ты намерена выйти замуж за мистера Робертса. Однако мои чувства к тебе искренни, следовательно, я намерен сделать все возможное, чтобы заставить тебя передумать.
Сердце Изабеллы бешено забилось в груди. Она почувствовала, как у нее дрожат ноги, и огляделась в поисках стула. Ей действительно необходимо было присесть, пока она не упала, – в очередной раз. Но когда Изабелла оглянулась, чтобы оценить, как далеко от нее Энтони, он оказался ближе, чем мгновение назад, – так близко, что она почувствовала у себя на лбу его дыхание. Во рту у девушки пересохло. Она инстинктивно облизала губы и увидела, что герцог не сводит с нее глаз. На его лице было такое же выражение, как и на сеновале, за секунду до того, как он ее поцеловал.
При воспоминании об этом Изабелла ахнула. Он не посмеет – только не в книжном магазине средь бела дня, на виду у всех. Девушка закрыла глаза и тут же почувствовала его губы – не на своих губах, как она ожидала, а возле уха.
– Ты знаешь, почему я настроен столь решительно? – поинтересовался Энтони.
Она покачала головой, отказываясь на него смотреть.
– Потому что хочу, чтобы ты стала моей, Белла, во всех возможных смыслах этого слова – разумом, телом и душой. Я хочу заполучить все.
Изабелла тихонько пискнула. На самом деле было чудом, что она продолжала стоять, учитывая то, что ноги уже давно ее не держали. Девушка чуть приоткрыла глаза и с удивлением констатировала, что герцог ушел. Она тут же поспешила выйти из-за шкафа и увидела, как он расплачивается с мистером Броунингом за книгу. Умение Энтони отвлечь ее внимание не только изумляло, но даже пугало, – она и не заметила, как взяла эту книгу.
– А теперь, мисс Чилкотт, – произнес герцог, как только мистер Броунинг закончил упаковывать книгу, – не соблаговолите ли выпить чаю?
Не желая оставаться в его компании из-за боязни того, что подумают окружающие, или, того хуже, сплетен, которые могут долететь до ушей мистера Робертса или ее родителей, Изабелла покачала головой.
– Благодарю, но мне действительно пора.
Она направилась к выходу, внезапно почувствовав отчаянное желание очутиться подальше от него.
Энтони поспешил за ней и схватил за руку, чтобы остановить. Изабелла резко обернулась и едва не упала на его крепкую грудь. Этого оказалось достаточно: она часто-часто задышала, сердце учащенно забилось. Ее обдало жаром от осознания того, что ей хочется, чтобы Энтони заключил ее в объятия. Его присутствие действовало на нее гипнотизирующее. Изабелла попятилась и встретилась с ним взглядом. Она была сбита с толку веселым блеском его глаз и самодовольной улыбкой, играющей на его губах.
Этот страшный человек упивался ее неловкостью. Изабелле хотелось наброситься на него с кулаками. А потом он заявил:
– Надеюсь, в чайной миссис Уилкс есть пирожки с клубникой.
Изабелла вопросительно уставилась на него.
– Прошу прощения… – выдавила она из себя.
– Чайная вон там, – объяснил Энтони, кивнув на противоположную сторону улицы. – Я увидел пирожки в витрине, когда направлялся сюда, и тут же вспомнил о тебе. Я знаю, как ты любишь клубнику, хотя, учитывая время года, клубнику туда явно кладут в виде варенья, а не свежую, как ты предпочла бы.
Не следовало рассказывать ему о своей любви к клубнике, потому что он использовал полученную информацию против нее. Герцог явно что-то задумал. Изабелла решила сказать «нет», несмотря на то что ее манил и этот мужчина, и пирожки с клубникой.
– К сожалению, я должна отказаться.
Что-то промелькнуло во взгляде герцога, но Изабелла осталась непоколебимой, решив поступать так, как должно.
– Меня ждут родители, ваша светлость. Прощайте.
Однако Энтони не выпустил ее руки, и девушке в очередной раз пришлось остановиться. Изабелла повернулась к нему с самым серьезным выражением лица.
– Ваша книга, мисс Чилкотт, – пробормотал он, протягивая ей небольшой сверток.
Она коротко кивнула и приняла подарок. Их пальцы соприкоснулись, и ее словно пронзило током.
– Завтра я дам о себе знать, – сказал Энтони многозначительно.
Изабелла вздрогнула, прерывисто вздохнула и прижала книгу к груди. Он отпустил ее руку, позволяя ей сбежать, – и она этим воспользовалась. Изабелла бросилась вперед по улице.