Барбара Смит - Проблеск небес
– Если вы не возражаете против небольшого совета, – сказал он, – я бы не ждал слишком долго. Ее может увести другой.
Фабиан вскинул голову и со злобой посмотрел на Берка. Губы сжались. Гришем не успел понять значение этого взгляда, как Фабиан посмотрел в зал. И его лицо мгновенно изменилось. Злоба исчезла так же быстро, как и появилась.
– Тетя Лорена! – Он рывком задернул занавес.
Берк повернулся, чтобы поздороваться с хозяйкой, которая устремилась к нему, как генерал навстречу битве. Лиловое атласное платье обтягивало ее огромную грудь и подчеркивало ширину плеч. На голове колыхались пурпурные перья. За ней семенила женщина с лошадиным лицом и выступающими вперед зубами.
– Милорд, – сказала Лорена, протягивая затянутые в перчатки руки. – А вот и вы наконец. Я не ошибаюсь, вы только что с кем-то разговаривали? – Она с подозрением посмотрела на драпировку.
– Только сам с собой. Вы же знаете, насколько я эксцентричен. – Он взял ее под руку и отвел от места, где прятался Фабиан.
Лорена похлопала сложенным веером по его руке и улыбнулась:
– Вы еще смеете дразнить меня после того, как исчезли на целый день. Кэтрин говорит, что утащила вас в какую-то глупую погоню.
Черт бы побрал его несообразительность. Он должен был догадаться, что Лорена отругает Кэтрин за отсутствие.
– «Утащила» – едва ли подходящее слово. – Берк постарался защитить Кэтрин. – Я предложил вашей невестке свою помощь в поисках сбежавшего мальчика. Я был уверен, что такая великодушная женщина, как вы, одобрит подобное проявление милосердия.
– Хм… Мне пришлось предоставить честь лейтенанту Галбрейту, а не вам открыть танцы с моей дорогой Присциллой. Она была весьма разочарована.
– Я попытаюсь искупить вину, – не подумав ответил Гришем.
– Вы будете прекрасной парой. – Сделав это смелое заявление, Лорена повернулась к стоявшей позади женщине: – Ваше сиятельство, разрешите представить мою дорогую соседку, леди Боуфорт. Миледи, наш уважаемый гость, Берк Гришем, граф Торнуолд.
– Наследник Уэстхейвена. – Леди Боуфорт поднесла к глазам лорнет и оглядела Берка с головы до ног, как лошадь на ярмарке. – Да вы просто копия Родерика Гришема. Он был красив как смертный грех. Дамы с ума от него сходили. – Она шумно вздохнула. – Ах, неужели это было тридцать пять лет назад?
Берку было душно. Сохраняя вежливость, он сказал:
– Не могу знать, миледи.
Она издала звук, похожий на лошадиное ржание. Это заменяло смех.
– Черт возьми, молодым не интересны воспоминания стариков. Когда увидишь своего отца, передай ему привет от меня.
– Как пожелаете.
Берк не видел старика десять лет, с тех пор как достиг совершеннолетия и получил право владения наследством, оставленным бабушкой. Для отца Берк всегда был лишь неудачником, доставлявшим горькое разочарование, жалким трусом. До сих пор воспоминания причиняли боль.
Леди Боуфорт продолжала болтать, а внимание Берка привлек человек, направлявшийся к ним. Это был тот самый мужчина, которого он встретил в «Лисе и гончей». Как его звали?
Ньюберри. Эзикиел Ньюберри… Человек, заявивший, что обожает Лорену.
Странно, но при виде Ньюберри глаза Лорены остекленели, как будто она увидела привидение. Щеки покрылись смертельной бледностью. Женщина задрожала всем своим необъятным телом как в лихорадке. Толстые губы шевелились, но она не могла произнести ни слова.
Берк нахмурился. Неужели Лорена знала этого человека?
Опасаясь, что она упадет в обморок, он подошел поближе:
– Вам нездоровится, мадам?
Она перевела на него взгляд невидящих глаз. Затем распахнула веер и судорожно начала обмахиваться.
– Это жара, – слабым голосом произнесла она. – Так много гостей.
Леди Боуфорт шагнула к ней:
– Может быть, нам лучше перейти в столовую?
– Я… да… я сейчас.
Лорена не отрываясь смотрела на Ньюберри и свою дочь. На элегантном пожилом мужчине был великолепный фрак, явно от самого лучшего лондонского портного. Трость с набалдашником из слоновой кости предназначалась лишь для того, чтобы производить впечатление, ибо он со своей прямой уверенной походкой в ней не нуждался. На смуглом лице сияла любезная улыбка.
– Добрый вечер, милорд, – сказал Ньюберри, кивая Берку. – Если позволите, я бы хотел иметь честь представиться хозяйке. Эзикиел Ньюберри к вашим услугам. – Наклонившись, он почтительно поцеловал лайковую перчатку Лорены.
Хозяйка дома отдернула руку.
– У вас есть приглашение, сэр?
Улыбка на лице Ньюберри увяла.
– Я не мог и подумать, что присутствие такого незначительного джентльмена, как я, вызовет у кого-то неудовольствие. Если я создаю для вас неудобства, то сейчас же уйду.
Пруденс поставила бокал на соседний столик.
– О, мама, не прогоняй его. Мистер Ньюберри был так любезен, что принес мне силлабаб. – Она хихикнула. – За это я обещала ему танец.
– Дорогая моя Пруденс, – холодно сказала Лорена, – ты даже не была представлена.
Так вот чем объяснялось ее странное поведение. Она подумала, что Ньюберри имеет определенные намерения относительно ее дочери.
Берк мысленно улыбнулся. Скоро Лорена обнаружит, что в действительности Ньюберри интересует она. Похотливый палец может расслабить ее сжатые губы, и она забудет, что ей надо отругать Кэтрин.
– Простите меня, – сказал Берк. – Это моя вина. Я забыл сказать, что пригласил мистера Ньюберри. Позвольте представить его.
После того как Берк представил гостя, Ньюберри поклонился леди Боуфорт.
– Миледи, я слышал разговоры о том, что недавно у вас случилась неприятность.
– Неприятность, как же, – возразила женщина. – Не надо подбирать слова – меня ограбили самым подлым образом. У вора хватило наглости оставить в моем сейфе медный фартинг. Как будто он шутки шутил!
Ньюберри пощелкал языком.
– Мерзавца поймали?
– Нет. Судья думает, что злодей сбежал в Лондон, чтобы продать мои драгоценности. О, только подумать, жемчуг моей матери в руках какого-то негодяя из Уайтчепела! Это невыносимо. Просто невыносимо!
Пока они обсуждали, стоит ли обращаться к сыщикам с Боу-стрит, Берк заметил, как вдоль стены прокрался котенок. Тигрица вскочила на столик и, сунув мордочку в чашку Пруденс, начала слизывать остатки сливочного силлабаба.
Боже! Если Лорена увидит, как это существо бегает по залу, Кэтрин ждут новые неприятности.
Он двинулся, к Тигрице, но Пруденс встала на его пути. От нее пахло цветочными духами. Оранжевые цветы в изобилии украшали ее платье, на шее переливалось бриллиантовое колье. Девушка походила на разукрашенный торт, способный вызвать у мужчины несварение желудка.