Барбара Смит - Беспутный холостяк
Джулия почувствовала озноб, у нее устали плечи, а глаза щипало так, словно в них песка насыпали. Она встала из-за стола и, зевая, подошла к камину, чтобы добавить угля. Ночь была тихой, и эту тишину нарушало лишь поскрипывание ее пера, потрескивание углей в камине да отдаленный бой часов каждую четверть часа. Был уже пятый час утра, и Джулия, пока подписывала адреса на газетах, беспрестанно думала о Джеке.
Даже в те времена, когда она впервые вышла в свет, Джулия не встречала мужчин, похожих на Джека. Его особая привлекательность заключалась не только в безукоризненных манерах и симпатичном лице. Под чарующей улыбкой скрывались настоящее мужество и сострадание к другим. Он рисковал жизнью, выручая из беды Фейт. Он едва не попал под колеса, спасая собаку миссис Англтон. И он подружился с Тео. Менее чем за две недели Джек изменил жизнь ее сына, помогая ему развивать свои способности и обрести уверенность в себе, хотя Джулия не всегда соглашалась с его методами. Ведь он учил ее сына драться!
Взяв в руки кочергу, Джулия помешала угли. Была в Джеке какая-то тайна, которую она не могла понять. Когда она принимала его на работу, он сказал, что у него нет ни гроша, что его ограбили. Но, преследуя Джулию своим вниманием, он рисковал потерять заработок. Он должен был знать, что роман с директрисой повлечет за собой увольнение из школы. При этом он продолжает флиртовать с ней при каждом удобном случае.
А Джулия наслаждается каждой минутой, проведенной с ним. Почему бы не посмотреть правде в лицо? Ее сердце трепещет всякий раз, когда она слышит его шаги в коридоре, внутри все сжимается, когда она видит его высокую худощавую фигуру. У нее просто тает сердце, когда он очаровательно улыбается ей.
Прикрыв глаза, Джулия вспомнила обжигающее прикосновение его губ и волнующее скольжение рук по ее телу. Ей страстно хотелось продолжения ласк. Ну кто узнает, если она тихонько выскользнет в каретный сарай и заберется в его постель? Если она позволит ему показать, как мужчина может любить женщину?
Темнота скрывала узкую лестницу. Придерживаясь одной рукой за стену, Джек спустился на первый этаж каретного сарая, где до сих пор сохранялся запах старой кожи. Он осторожно прокрался к черному прямоугольнику двери и вышел на улицу, вдохнув полной грудью влажный про хладный воздух. Холод немного отрезвил его сознание и успокоил плоть. Но только до тех пор, пока его взгляд не упал на окна спальни Джулии.
Еще никогда в жизни женщина не затмевала так его разум. После единственного поцелуя она пресекала любую его попытку ухаживать за ней. Постоянное присутствие других учителей и детей еще больше осложняло ее обольщение.
Но ведь сейчас она одна, разморенная сном и не будет сопротивляться. Она ответит ему со всей страстью, хотя, как подозревал Джек, потом никогда не простит его. И все-таки игра стоит свеч. Пусть даже утром она его уволит. Он хочет отомстить и сделает это прямо сейчас.
С этой мыслью Джек заспешил по садовой дорожке к своей цели.
А позади дома в темноте кралась мужская фигура.
Джулия беспокойно ходила по кабинету. Соблазн посетить среди ночи Джека был слишком велик и не давал ей покоя. Еще две недели назад она была довольна своей судьбой, считая, что все в ее жизни утряслось и стабилизировалось, что она переросла импульсивные увлечения молодости.
Но Джек перевернул ее жизнь с ног на голову. Он заставил ее вспомнить о томлении тела. Теперь она страстно желала уединения с мужчиной. Она стремилась познать все краски интимной близости, испытать восторг страсти, которую он разбудил в ней.
Только Джек не любит ее и не воспринимает как приличную даму. Он позволил себе оскорбительные предположения по поводу ее нравственности. Даже если она стала матерью, не выходя замуж, это не давало ему права воспринимать ее готовность к роману как нечто само собой разумеющееся.
Медленно вышагивая по ковру, Джулия напомнила себе, что ей бы лучше поддерживать отношения с такими джентльменами, как мистер Троттер. Он с уважением относится к ней и ни разу не позволил себе вольностей. Пусть он немного скучный, но, по крайней мере, сделает ей благородное предложение.
А как же Тео? Их первое знакомство с Троттером оказалось не очень удачным. Мистер Троттер был слишком оживленным, пытаясь завоевать расположение ее сына, а Тео односложно отвечал на вопросы о школе. Джулия надеялась, что у них легко сложатся отношения, как с Джеком, но… Возможно, со временем…
На улице, где-то вдали, вскрикнул мужчина.
Джек?
Понимая, что сад в это время суток пуст, Джек даже не стирался двигаться тихо, тем самым сразу обнаружив себя. Heзнакомец заметил его и побежал к задней стене, огораживающей сад. Джек, выругавшись от досады, бросился за ним. Из-под ног выскакивали мелкие камушки гравия. Он перепрыгнул через клумбу с колючими кустами роз и достиг каменной стены одновременно с незваным гостем. В ночной тишине послышался зловещий щелчок взведенного курка.
– Стоять! – прошипел незнакомец. – Я выстрелю.
Этот негодяй не знал, как безрассуден Джек в минуту опасности.
– Прошу вас, – обратился он к мужчине, неожиданно нанося ему удар в грудь и отводя руку с пистолетом в сторону. Щелкнул спусковой крючок, но произошла осечка. Джек сжал запястье мужчины, и пистолет упал на землю.
Короткое мгновение они яростно боролись в темноте. Незнакомец дрался с отчаянием загнанного в угол человека. Джек успел нанести ему два удара в живот, когда правая нога вдруг наткнулась на что-то скользкое, и он потерял равновесие. Джек упал, больно ударившись плечом. Выругавшись, он вскочил на ноги, но за эти несколько секунд мужчина уже продрался через кустарник и взобрался на стену.
Джек схватил негодяя за ногу, но тот лягнул его, попав и висок. Боль ослепила, и Джек невольно ослабил хватку, покачнувшись назад.
А мужчина исчез за стеной.
Глава 14
Благоухая запахом дешевого парфюма, маркиз С. после проведенной в борделе ночи вернулся домой на рассвете.
«Записки повесы»В дрожащей руке Джулии звенела связка ключей. В музыкальном классе было темно, и это затрудняло поиск нужного ключа, чтобы открыть дверь. Наконец ей это удалось. Она вышла на заднее крыльцо и стала всматриваться в темный сад.
Через несколько мгновений Джулия услышала чьи-то шаги. В дверях появилась Элфрида. Она принесла масляную лампу из кабинета Джулии. Отблеск желтого света озарял бледное лицо в белом ночном колпаке.
– Что это было? – спросила она хриплым ото сна голосом. – Я слышала, как вскрикнул мужчина.
– Я тоже слышала. Это было похоже… – Откуда-то из глубины сада донесся глухой шум, потом какое-то невнятное бормотание. – Джек?