Вирджиния Браун - Мой властелин
Зак подумал о своем сером жеребце. Возможно, тот все еще находится в «Дабл-Ди».
— Мы можем поехать в город на телеге, — сказал он, заметив, что она почувствовала облегчение.
— Можно и на телеге.
В ту ночь, лежа на своей постели в сарае, он думал о Деборе. Она разительно отличалась от Салли своей холодной уравновешенностью и изяществом. Салли была сильной, но не отличалась элегантностью. И все же она была хороша в своем роде, как и Дебора, ему не хотелось с ней расставаться. Между ними ничего не было, просто спокойные, товарищеские отношения, но она вернула его к жизни, придя на помощь в самый трудный момент. Он слабо улыбнулся при мысли о том, что Дебора и Салли наверняка подружились бы, если бы судьба их свела.
Телега остановилась у главного магазина, и Салли огляделась по сторонам:
— Тут полно народу. Столько телег бывает только по субботам.
— Может быть, что-то происходит. Может, тут похороны.
Она рассмеялась:
— Или выборы. Иногда это одно и то же.
Он установил столбик и посмотрел на кишевшие людьми улицы.
Никого из знакомых он пока не увидел.
— Обычно я езжу в Сан-Изабель, — сказала Салли. — Сирокко находится немного дальше от моего ранчо.
— Спасибо, что привезла меня сюда.
Она натянуто улыбнулась.
— Может, подвезти тебя еще куда-нибудь?
Он легко соскочил с козел, наклонился и привязал поводья к столбику.
— Думаю, не стоит. Идем, я помогу тебе спуститься. Салли встала и наклонилась, опершись руками о его мускулистые предплечья, он опустил ее вниз и поставил на деревянный тротуар. На ней была шляпа, закрывавшая лицо от солнца.
— Ты не только красавчик, — произнесла она, рассмеявшись, — но и джентльмен. Я буду скучать по тебе, Зак.
— Красавчик? — Он горестно рассмеялся, дотронувшись рукой до лица. — Думаю, сейчас и родная мать меня не узнала бы.
Она смерила его взглядом:
— Ты без бороды, и теперь не скажешь, что ты — кожа да кости. Да, ты изменился. Я не была с тобой знакома, но если раньше ты выглядел таким же опасным, как и сейчас, то просто чудо, что люди не избегали встречи с тобой.
— Избегали, — мрачно ответил Зак.
Мимо проходили люди, грохотали колесами телеги. Салли посмотрела на него и улыбнулась:
— Ты не хотел бы помочь мне с покупками, прежде чем уйти?
— Разумеется, помогу. Если только речь не идет о женских безделушках.
Она рассмеялась и взяла его под руку.
— Мне бы в голову не пришло советоваться с тобой, если бы я собиралась покупать безделушки.
Зак рассмеялся, и она повела его к главному магазину Поттера. Зак понимал, что Салли не хочет с ним расставаться, но ни за что не призналась бы в этом из гордости. И Заку было больно, что она будет скучать по нему. Салли не относилась к категории женщин, которые пытаются удержать мужчину слезами и уговорами.
Иногда она смотрела на него с нежностью и тоской, а губы ее тихонько дрожали. Оба избегали разговоров, которые могли бы испортить их дружеские отношения.
Зак открыл дверь в магазин и придержал ее, пропуская Салли. Звук колокольчика возвестил о приходе посетителей.
— Поттер, наверное, в подсобном помещении, — сказал он, когда Салли стала прицениваться к медному котлу. — Я попробую его найти.
— Зак.
Он повернулся, подняв брови. Она протянула ему деньги, он замер. Салли залилась румянцем.
— Ты мне помогал и заслужил это.
— Ты предоставила мне ночлег и кормила. Мне не нужны твои деньги. Возьми их обратно.
— Тебе нужна одежда. Вещи Марта тебе не подходят. Ты выше и более худой.
— Они мне подходят. — Он, наконец, успокоился. — Большое спасибо, но денег я у тебя не возьму.
Она вздохнула и сунула их в ридикюль.
— Я забыла, что ты упрямый.
Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Это непростительная ошибка.
Салли запрокинула голову, ее милое лицо сияло.
— Да. В следующий раз не забуду.
Появился мистер Поттер. Старик замер и широко распахнул глаза.
— Баннинг? — прошептал он, испуганно глядя на Зака. — Я слышал, что ты умер.
— Видимо, у тебя плохой слух, — спокойно ответил Зак.
Поттер долго смотрел на него.
— Ты как-то по-другому выглядишь.
— Может, постарел на пару месяцев.
Поттер продолжал смотреть на Зака, явно испытывая беспокойство.
— Ты все еще работаешь на Даймонда? — спросил он после паузы.
— Возможно.
Зак не стал распространяться на эту тему, а Поттер больше не задавал вопросов. Зак было подумал, не спросить ли старика о том, что произошло между Даймондом и Веласкесом и все ли в порядке у Деборы, но не стал этого делать. Он сможет все узнать у шерифа, когда заявит, что дон Франсиско покушался на его жизнь.
Если же он узнает, что при этом может пострадать Дебора, он попытается уладить дело другим способом.
— Чем я могу тебе помочь? — поинтересовался, наконец, Поттер.
Зак указал на Салли:
— Покупает она, а я просто смотрю.
Поттер стал помогать Салли, а Зак выглянул на улицу. Мимо проехала карета, из нее доносился громкий смех. Даже по субботам в Сирокко не бывало так многолюдно.
Мимо проскакал Фрэнк Олбрайт. Зак замер. Олбрайт, служивший Даймонду, обычно избегал нелегальных поселений и даже законных населенных пунктов. Если он в городе, значит, Даймонд тоже находится здесь.
— Что происходит? — спросил Зак, когда Поттер сложил покупки Салли в только что купленные медный котел и матерчатую сумку. — Он указал на улицу. — В городе полно народу.
— Думаю, почти все они приехали на свадьбу, — ответил Поттер, распахивая дверь. — Тут большая церемония.
— Свадьба, хм. — Зак нахмурился. — Наверное, кто-то очень важный, раз поднялся такой шум.
Поттер хотел поставить котел на козлы.
— Мэм, если вы развернете телегу, я положу остальные вещи, — проговорил он, повернувшись к Салли.
Зак вмешался, когда Салли стала забираться на сиденье:
— Это сделаю я. А ты вернись и выбери себе шляпку, шарф или что-нибудь в этом роде. Побывать в городе и не купить себе ничего нарядного? Так не годится.
— Не хочу тратить деньги. Он улыбнулся:
— Потрать те, которые хотела отдать мне. — Он потрепал ее за подбородок, как будто перед ним была Подсолнух. — Купи мне конфет.
Зак влез на сиденье и взял вожжи, прищелкнул языком, и телега сдвинулась с места. Он направил ее в конец улицы, за магазин, и уже поворачивал за угол, когда его внимание привлекли звуки органа.
Зак поднял голову и увидел, что из церкви спускается по ступеням целая толпа и выстраивается в две шеренги. Зак остановил телегу и замер.
Декстер Даймонд, в темном костюме и улыбающийся во весь рот, держал под руку невесту, одетую в желтое платье.
Зак судорожно сжал вожжи и почувствовал себя так, словно его ударили ножом в живот.
Невеста взглянула на жениха, ее волосы мерцали при свете солнца, как темное пламя, лицо было спокойным и бледным. Она грациозно повернулась и бросила в воздух букет. Последовали крики удивления и восторга, а потом и смех, когда букет поймала блондинка, стоявшая впереди. Зак был объят пламенем, но все-таки заставил себя выпрямиться. Когда улыбающаяся невеста повернулась обратно, Даймонд снова взял ее руку, чтобы пройти с ней, последние несколько шагов. Она приподняла рукой юбки и оглянулась, когда услышала, что ее кто-то зовет.
Зак не удивился, когда она взглянула прямо на него. Сила его взгляда, наверное, опалила ее вероломную душу. Он встретился с ней взглядом, увидел, как расширились ее глаза. Она второй раз так отреагировала на его появление, и он мрачно подумал, что этот раз будет последним.
Ее губы зашевелились, произнося его имя, и она потеряла сознание.
Глава 23
Слышно было, как тикают часы. От легкого ветерка колыхались занавески на окнах. Дебора неподвижно сидела, сжав руки, лежавшие на коленях. Она чувствовала, что Декстер мечется у нее за спиной, словно разъяренный лев.
Наконец он остановился и положил руку на спинку ее стула.
— Ты вышла за меня, — заявил он.
— Да.
— В церкви, при свидетелях.
Она подняла на него глаза:
— Перед Богом. Да, Декстер, я вышла за тебя замуж.
Он развел руками и гневно взглянул на нее:
— Тогда почему? Почему ты избегаешь меня?
Дебора вздохнула и опустила глаза.
— Мы договорились, что ты дашь мне время. Ты знаешь, что мне пришлось пережить.
— Все дело в Баннинге? — Голос его дрогнул.
— Я не знала, что он жив до вчерашнего дня. Когда мы поженились. И тебе это известно.
Даймонд схватил ее за плечо:
— А если бы знала? Все равно вышла бы за меня? Дебора поднялась.
— Ты женился на мне по любви, Декстер? Не можешь жить без меня?
Он покраснел и поджал губы.
— Нет, — хрипло произнес он, — в этом я был с тобой честен.
— А теперь к делу. Ты сказал, что хочешь жениться на мне, чтобы получить часть земель Веласкеса. И потому, что я тебе нужна.