Рыцарь леди Элеоноры - Мелисса Оливер
Он сделал шаг к ней и посмотрел прямо в глаза, отчего Элеоноре стало не по себе. Возможно, ей не стоило этого говорить. Язык всегда был ее врагом.
Она ждала ответа, но его не последовало. Хью лишь улыбался ей понимающе.
Завороженная его взглядом, она сглотнула и постаралась взять себя в руки. Мужчина перед ней был высок, импозантен и даже красив. Она заметила это только сейчас? Нет, конечно нет, лишь намеренно игнорировала этот факт. Не обращала внимания на широкие плечи под серой рубашкой, на темные волосы, спадающие спереди на лоб и прикрывающие шрам над бровью, на хитринку в зеленых глазах, появляющуюся при улыбке, и морщинки вокруг. И меньше всего думала о том, как красиво очерчены его губы, какую они принимают форму, искривляясь в усмешке.
Элеонора едва не застонала. Да, он привлекательный мужчина и, несомненно, знает об этом. Что ж, его очарование и улыбки на нее не подействуют.
- Я полагала, вернее, надеялась, что обо мне забудут, ведь я старая вдова.
- Старая вдова? Вам ведь не больше двадцати, миледи.
- Мне двадцать один год, сэр.
- Вы правы, солидный возраст. - Он усмехнулся и тряхнул головой. - А насчет того, что о вас забыли… Это невозможно.
Элеонора закатила глаза, встала и подошла к арочному окну.
- Разумеется, с таким богатством…
- Дело не только в этом, миледи. - Он прошел и встал рядом. - Скажите, вы всегда так откровенны в высказываниях?
- Я говорю, что думаю. - Она повернулась к нему спиной.
- Даже в этом случае дама вашего положения не должна быть столь… резкой.
Элеонора даже спиной чувствовала его присутствие.
- Иными словами, я не обладаю манерами, к которым вы привыкли, сэр Хью?
- Я, признаться, удивлен. А почему вы ими не обладаете?
Элеонора резко повернулась.
- В них не было необходимости.
К чему помнить о хороших манерах в общении с ненавистным мужем и королем, которому он преданно служил, как и мужчина, что стоит перед ней.
- Правда?
В ответ она пожала плечами.
- Но они будут необходимы, когда вы окажетесь при дворе после этой берлоги. Кстати, почему вы еще не там?
Господь всемогущий, он ведет себя так, будто находится в суде? Он так же опасен, как красив. Придется тщательно следить за каждым своим шагом.
- Мне не позволяло здоровье.
- Ах, и по этой же причине вы игнорировали посланника короля.
- Я не посмела бы игнорировать, просто была без сил.
- Разумеется. - Он склонил голову. - Рад видеть, что вы сейчас в добром здравии.
Элеонора медленно выдохнула, удивленная тем, что, оказывается, затаила дыхание.
- Итак, сэр Хью, как поступим в нашем… затруднительном положении? В отличие от меня вы хорошо знаете короля, скажите, как нам избежать этого брака?
- Из нашего затруднительного положения, как вы его назвали, нет выхода. Если король что-то задумал, его нелегко заставить изменить решение.
- Но ведь наверняка есть что-то, способное нам помочь.
- Вы хотите перечить королю? - Хью был явно потрясен.
- Сэр Хью, меня назвали в честь матери короля. Моя собственная мать была одной из дам в ее свите. Наша семья всегда была предана королю. Надеюсь, вы понимаете, почему я оставлю ваш вопрос без ответа.
- Очень хорошо. Однако не питайте иллюзий. И даже не думайте отказаться исполнить волю Иоанна. Это стало бы недопустимым оскорблением, а портить отношения с правителем не в ваших интересах, миледи.
Завуалированное, но вполне ясное предупреждение. Да, Элеонора поступала правильно, проявляя осторожность в разговоре с де Вильерсом, но решила выяснить чуть больше, чем он готов сказать.
- Вы всегда исполняете распоряжения короля?
- Разумеется, ведь я поклялся ему в верности. По моему мнению, я принес бы больше пользы как солдат, а не муж, но раз король решил иначе, так тому и быть.
- Для вас все так просто?
- Так должно быть. - Хью смягчился. Теперь он с меньшим напряжением наблюдал за ней.
Элеонора прикусила губу и отвернулась.
Как ей заставить его понять, что сложившаяся ситуация для нее неприемлема?
- Итак, миледи? Могу считать, что мы пришли к соглашению?
- Нет… не пришли.
- Поймите, леди Элеонора, король выдаст вас за другого, если вы откажетесь выходить за меня. А я лучше многих.
Пожалуй, де Вильерс прав. Не он, так другой. Раз король Иоанн принял решение, то не отступится. Безнадежность положения лишь усиливала испытываемый ею гнев.
- Мне было бы интересно узнать, с чего король оказал вам такую честь, сэр Хью? Это связано с вашей доблестью и храбростью или причина в другом? Вы заслужили это подвигами при Бувине? - Последнюю фразу Элеонора намеренно произнесла снисходительным тоном.
Казалось, он был застигнут врасплох ее вопросом.
- Кто знает. Вам лучше спросить об этом короля. Возможно, он решил воздать мне должное, а возможно, хочет быть уверенным, что на этих землях воцарится, наконец, покой, раз ими будет управлять преданный человек.
- Такой, как вы, полагаю. Брак дает вам власть над Таллани и… надо мной.
Хью моргнул, на мгновение выдав внутреннее смущение.
- Выходит, так. Что же касается Бувина, то на моем месте любой рыцарь бросился бы спасать короля, видя, что он сбит с лошади и может попасть в плен или проститься с жизнью. Я лишь выполнил свой долг, миледи.
- И готовы сделать это снова? В таком случае из создавшегося положения нет выхода, брак должен быть заключен.
- Мне очень жаль, что я не тот, кого бы вы хотели видеть рядом с собой, но обещаю быть вам хорошим мужем.
Весьма сомнительно, особенно учитывая ее соглашение с баронами, о чем Хью, похоже, неизвестно. Но больше всего она не хотела вновь оказаться во власти мужа, который бы контролировал ее во всем, владел ее телом и душой, заставлял ощущать полное бессилие. Нет, она не вынесет этого вновь.
Элеонора закрыла глаза и отвернулась.
- Дело вовсе не в том, что я хотела бы другого мужа, сэр Хью, а в том, что я не желаю никакого.
Несколько секунд он смотрел на нее, заставляя пожалеть о сказанном.
- Прошу простить меня, миледи, но я не стану бросать вызов