Мэри Маккол - Леди в алом
И Уилл усмехнулся, довольный собой. Этот план только что пришел ему в голову и показался очень удачным. Брэдан, нахмурившись, взглянул на Фиону.
— О, не беспокойтесь, приятель! — воскликнул Уилл, догадавшись, что встревожило Брэдана. — Ваша жена не пострадает. Не забывайте, что она моя сестра, и я не позволю, чтобы с ее головы упал хотя бы один волос. Это будет всего лишь хорошо разыгранный спектакль, не более того! Впрочем, нам-то с вами не придется играть. Мы будем изображать самих себя — разбойников с большой дороги. И надеюсь, мы захватим хорошую добычу, ограбив человека, который скорее всего не обращает внимания на то, что обижают или насилуют женщин из простонародья, а откликается лишь на беды высокородных дам. Поэтому наши действия в некотором роде можно расценить как акт справедливости и возмездия.
Уилл подмигнул Брэдану, но тот продолжал хмуриться.
— Тебя не пугает эта роль, дорогая? — повернувшись к Фионе, спросил он. — Я хочу услышать твое мнение о плане Уилла.
— Я считаю, что в предложении моего брата нет ничего опасного для меня, — успокоила Брэдана Фиона, покраснев под его пристальным взглядом. Ей все еще была непривычна его забота. — Думаю, все пройдет как по маслу. В прошлом я не раз участвовала в подобных делах. Если ты хочешь контролировать ситуацию, то возьми на себя роль человека, напавшего на меня. В этом случае ты будешь находиться рядом со мной и в случае опасности встанешь на мою защиту.
— Боюсь, что я плохой лицедей и мое нападение будет выглядеть неубедительно.
— Да, пожалуй, ваша борьба будет похожа скорее на объятия двух влюбленных, — с усмешкой заметил Уилл. — Позволь, сестренка, мне сыграть эту роль. Я лучше справлюсь. — И, повернувшись к Брэдану, Уилл продолжил: — Надеюсь, вы доверяете мне, де Кантер? Я знаю, что делать, если возникнет какая-нибудь угроза для моей сестры.
Однако Брэдана все еще одолевали сомнения. В конце концов он все же сдался и кивнул, соглашаясь с планом главаря шайки. Все приготовились. Фиона удалилась в кусты, чтобы переодеться, и вскоре вернулась в роскошном наряде. На ней было темно-синее платье с золотым поясом. Распустив волосы, она хотела надеть золотой обруч на голову.
— Разреши, я помогу, — предложил Брэдан и, подойдя к Фионе, сам надел на ее голову обруч и поправил густые длинные волосы.
— Спасибо, — смущенно улыбнулась она.
Ей была приятна его забота. От прикосновений Брэдана мурашки забегали по коже Фионы. Их взгляды на мгновение встретились, и Фиона, вспыхнув, тут же отвела глаза.
— Ты прекрасно выглядишь, Фиона, — одобрил Брэдан, не сводя с нее горящего взгляда.
— Моя красота и изящество — всего лишь дань роли, которую я играю, — пренебрежительно усмехнувшись, заметила Фиона, стараясь войти в образ.
Повернувшись, она направилась к дороге, но Брэдан остановил ее, взяв за руку. Фиона почувствовала, как от волнения у нее перехватило горло. Она боялась поднять на Брэдана глаза, он завораживал ее своим лучистым взглядом.
— Нет, Фиона, твоя роль тут ни при чем, — хрипловатым голосом заявил он. — Красота присуща именно тебе. Она освещает тебя изнутри. И как бы ты ни старалась, ты не скроешь ее. Честно говоря, ты одинаково красива и в крестьянском платье, и в роскошном наряде знатной дамы. Когда я впервые увидел тебя, я сразу же заметил исходящий от тебя свет, несмотря на твою бесформенную черную одежду. Именно поэтому я не сомневался, что ты поможешь мне, хотя, как я знал, ты была профессиональной соблазнительницей.
— Значит, ты считаешь меня соблазнительницей? — спросила Фиона, стараясь скрыть обиду.
— Нет.
Он нежно погладил ее по щеке, и она, подняв голову, заглянула в глубину его синих бездонных глаз. Фиона знала, что Брэдан говорит искренне. Этот человек не умел лгать.
— Ты оказалась совсем не такой, какой я тебя представлял, — продолжал Брэдан. — Нет, ты не похожа на Леди в алом, о которой ходят легенды. Я ожидал встретить совсем другую женщину, когда искал тебя, Фиона. А сейчас ты являешься для меня таким искушением, перед которым трудно устоять. Да, для меня ты — искусительница, Фиона!
Эти слова вызвали в душе у Фионы бурю эмоций. Брэдан впервые говорил с ней так откровенно. Да, она еще раз убедилась в том, что Брэдан де Кантер совсем не похож на тех мужчин, которых она знала в своей жизни. И в то же время Фиона ощущала неведомую опасность, исходившую от Брэдана. Она хотела бы облечь свои опасения в слова, но у нее не получалось.
Брэдан наклонился и нежно поцеловал Фиону в губы.
— Скоро Уилл позовет нас, и больше не будет времени поговорить, — озабоченно нахмурился он. — Обещай мне, что будешь осторожна. Вся эта идея мне очень не нравится.
— Все будет хорошо, — заверила его Фиона. — Мы с Уиллом проворачивали подобные дельца десятки раз. И потом, я же не собираюсь бросаться с мечом на путников и требовать деньги. Этим займутся другие. Так что это ты должен быть в первую очередь осторожен, ведь ты участвуешь в нападении на карету.
— Я буду беречь себя, если и ты пообещаешь мне делать то же самое.
— Хорошо, обещаю, что буду осторожна.
— В таком случае договорились.
Брэдан хотел еще раз поцеловать Фиону, но тут к ним подошел Уилл и громким шепотом приказал занять свои места. Оказывается, минуту назад вернулся Том и сообщил, что со стороны Лондона приближается карета. Джептас, Руфус и Том уже спрятались в густых придорожных кустах. Уилл должен был разыграть спектакль, изобразив нападение на знатную даму. Генри, игравший роль слуги Фионы, уже лежал на обочине, делая вид, что лишился чувств от сильного удара.
Все заняли свои места, и вскоре из-за поворота показалась карета. Лошади в упряжке мчались во весь опор. Уилл сделал вид, что пытается стащить Фиону с лошади, на которой она сидела. Когда Фиона оказалась на земле, Уилл заломил ей руки за спину и приставил кинжал к горлу. У Фионы перехватило дыхание.
— О Боже, Уилл, — прошипела она, — что ты делаешь? Мне же больно! Я не хочу, чтобы у меня остались синяки.
— Прости, сестренка, потерпи немного… — прошептал Уилл и тут же закричал громовым голосом, стараясь, чтобы его услышали в карете: — Жизнь или кошелек, миледи! Гоните все ваши драгоценности, я не буду с вами церемониться! И запомните, вы в моих руках, и я сделаю с вами все, что захочу!
Фиона издала жалобный вопль и начала звать на помощь, извиваясь в руках Уилла. Краем глаза она заметила, что карета замедляет ход. Большой полированный экипаж не выглядел роскошным, но был в отличном состоянии. Впереди скакали два форейтора, а за каретой следовали еще два всадника. У Фионы упало сердце, когда она увидела столь многочисленную охрану. Том явно переоценил силы их маленького отряда. Разбойники могли не справиться со своей задачей. Тем более что никто не знал, сколько человек находится внутри кареты. Шторки на ее окне были тщательно задернуты.