Подмененная - Карр Филиппа
Если он ожидал, что я блесну в обществе и завоюю главный брачный приз, боюсь, его могло ждать сильное разочарование.
В лондонском доме в мою честь готовили бал. Им должен был открываться сезон. Шли грандиозные приготовления. Селеста была рада помочь всем, чем могла. Несомненно, ей хотелось завязать со мной дружбу. Она пришла в мою комнату, чтобы помочь мне одеться к балу, и привела свою горничную Иветту.
Платье у меня было из шифона цвета лаванды.
Ткан выбирала Селеста. Она сказала:
Я хочу, чтобы все говорили:» Кто эта красавица» «Не правда ли, ее платье прелестно?»Я хочу, чтобы Бенедикт гордился тобой.
— Вряд ли он вообще замечает меня, Она с каким-то отчаянием пожала плечами. Мне показалось, что этим жестом она выразила свою неспособность привлечь его внимание.
Они с Иветтой суетились, делая мне прическу.
Должна признать, что итог их стараний поразил меня. Я выглядела совсем другой. Более привлекательной, но повзрослевшей. В общем, девушка, смотревшая на меня из зеркала, была мне совершенно незнакома.
И вот теперь я стояла на площадке широкой лестницы под огромной люстрой с Бенедиктом по одну сторону и с Селестой — по другую, приветствуя гостей.
Мое появление вызвало волну комплиментов, и на лице Селесты появилась удовлетворенная улыбка.
Она начинала мне нравиться, и к этому чувству примешивалась жалость. Она была несчастна, и причиной этого был Бенедикт. Все не ладилось с их браком.
Он не любил ее. Он любил мою мать, и никто другой не мог заменить ему ее. Я понимала его, но считала, что он не имел права жениться на этой молодой женщине, заставив ее чувствовать себя ненужной из-за его преданности другой… пусть даже та другая давно умерла. Это была, как сказала миссис Эмери, нездоровая ситуация.
В тот вечер я танцевала не переставая. У меня не было никаких ужасных ощущений, вроде тех, которые испытывали в свое время Морвенна и Елена, сидя в уголке и надеясь, что хоть кто-нибудь, пусть даже самый старый, неуклюжий мужчина на балу пригласит их на танец, поскольку это лучше, чем оказаться неприглашенной.
Мне повезло, здесь было трое мужчин, с которыми я была уже знакома, а так как сезон лишь открывался, то большинство молодых людей были вовсе незнакомы друг с другом. Сначала я танцевала с молодым политиком, которого мне представил отчим. Благодаря урокам мадам Перро я получила возможность сосредоточиться на разговоре, в то время как ноги двигались сами собой.
Молодой человек сказал, что очень рад знакомству и что мой отчим чудесный человек. Наш разговор был густо приправлен комментариями по поводу работы палаты общин и сравнениями мистера Гладстона с мистером Дизраэли. Молодой человек считал фаворитом первого, что было естественно, ведь он принадлежал к той же партии, что и Бенедикт. Я изо всех сил старалась подавать осмысленные реплики и почувствовала облегчение, когда танец закончился. Не успела я сесть между Морвенной и Еленой, как меня пригласили на следующий танец.
Я сразу же узнала мужчину, заезжавшего в Мэйнорли, — Оливера Джерсона.
— Умоляю оказать мне честь, приняв приглашение на танец, — сказал он, поклонившись нам. — Я имею счастье быть знакомым с мисс Мэндвилл. Мы встречались в Мэйнорли.
— О да, конечно, — сказала Морвенна. — Я уверена, мы уже встречались. Мистер Джерсон, не так ли?
— Как приятно, что вы запомнили. А вы — миссис Картрайт и, конечно же, миссис Хьюм, супруга великого Мэтью Хьюма.
— Находящегося по другую сторону политического барьера, не так ли? — сказала Елена.
Джерсон пожал плечами:
— Хотя я и являюсь близким другом мистера Бенедикта Лэнсдона и очень интересуюсь всем, чем он занимается, сам я не склонен к политической деятельности. Я голосую за тех, кто в период выборов кажется мне более привлекательным.
— Видимо, это наиболее разумное решение, — рассмеялась Елена. — Итак, вы приглашаете мисс Мэндвилл на танец.
Он улыбнулся мне.
— Окажут ли мне эту честь?
— Да, разумеется.
Мы присоединились к танцующим.
— Как ослепительно вы выглядите!
— За это я должна благодарить миссис Лэнсдон и ее горничную-француженку.
— Думаю, что гораздо больше вы должны благодарить природу, сотворившую вас такой, какая вы есть.
Я рассмеялась.
— Разве я сказал что-то забавное?
— Меня это развеселило. Как вам это удается?
Фразы слетают с ваших уст столь непринужденно, будто вы и впрямь так думаете.
— Это оттого, что они идут из глубины сердца и я действительно так думаю — В таком случае будет невежливо с моей стороны не поблагодарить вас.
Теперь рассмеялся он.
— Мне доставила большую радость наша встреча в саду в Мэйнорли.
— Да, получилось забавно.
— — Как поживают ослепительная Белинда и застенчивая Люси?
— Они в полном порядке и живут в Мэйнорли.
Мистер Лэнсдон считает, что им лучше пребывать там.
— Мисс Белинда произвела на меня впечатление.
— А вы произвели впечатление на нее.
— В самом деле?
— Не спешите поздравлять себя. На нее производит впечатление всякий, кто проявляет к ней интерес.
— Придется поискать предлог, чтобы вновь нанести визит в Мэйнор Грейндж Но я хотел бы быть уверен в том, что там будете вы. Полагаю, время от времени вы собираетесь ездить туда?
— Видимо, до конца сезона я буду находиться в Лондоне.
— Надеюсь часто видеться с вами в течение этого периода — Неужели у вас так много времени, что вы можете тратить его на столь легкомысленные занятия, как , балы для дебютанток?
— Я не считаю пребывание в компании интересных людей легкомысленным занятием.
— Но такие события…
— Если на них удается испытывать такие моменты, как этот, — мне не требуется ничего более.
— Вы уже много знаете обо мне. Расскажите о себе.
— Дедушка Бенедикта Лэнсдона был моим благодетелем. Я был кем-то вроде его протеже. Мой отец хорошо знал его, и Питер помог мне. Он сказал, что я обладаю жизненной силой… что похож на него в молодости. Люди любят, когда им кто-то напоминает их самих. Это заставляет их надеяться на тебя.
— Вам не кажется, что вы несколько циничны? — спросила я.
— Возможно. Правда иногда может прозвучать цинично. Тем не менее, все мы склонны восхищаться собой, а если нам кажется, что кто-то сотворен по нашему образу и подобию, мы восхищаемся и им.
— Наверное, вы правы. Значит, дядя Питер проявил к вам благосклонность?
— Да, безусловно. Вы, по-моему, любили его?
— Его было невозможно не любить. Что-то такое в нем было. Конечно, он был человеком многоопытным, но в самой глубине души оставался очень добрым и понимающим.
— Очень часто люди, не являющиеся святыми, более склонны снисходительно относиться к грехам других.
Вам не доводилось замечать этого?
— Пожалуй, доводилось. Значит, вы подружились и он взял вас под крылышко.
— Он никогда не относился ко мне, как к птенцу или к какому-нибудь иному крылатому существу. Можно сказать, что он проявлял интерес ко мне, наставляя меня, научил меня многому из того, что сделало меня деловым человеком.
— Не думаю, что это было трудной задачей.
— Так кто из нас не скупится на комплименты?
— Я сказала это искренне. Есть что-то… — я сделала паузу, и он спросил:
— Ну? Что же вы собираетесь обо мне сказать?
— В вас есть какие-то проницательность и хитрость.
— Умение предвидеть? Рассчитать… действовать быстро. Все это может очень льстить. Однако временами такие люди бывают и лицемерны… эгоистичны… ищут во всем выгоду для себя.
— Возможно, это и так. Но уж каждый хотел бы стать проницательным. Не думаю, что кто-то мечтает стать простачком.
— Что ж, благодарю вас.
Танец кончился.
— Увы, мне придется возвратить вас ваши ангелам-хранителям. Но это всего лишь начало бала, будут и другие возможности.
— Наверняка.
— У вас, вне всяких сомнений, заполнена вея программа?
— В общем-то, да, ведь этот бал дает мой отчим и приглашенные чувствуют себя обязанными танцевать со мной, а я — танцевать с кем-то из его друзей.