Данелла Хармон - Предвкушение счастья
Майра ударила поводьями по спине жеребца, и он пустился рысью. Ночь была морозной, но ей было тепло под плотными шерстяными накидками. И еще рядом сидел Брендан, его сильная нога плотно прижалась к ней, а плечи соприкасались с ее рукой при каждом движении саней. От его близости у нее пересохло во рту, ее то и дело бросало в жар. Девушка придвинулась ближе, наслаждаясь его теплом и силой. Захочет ли он снова поцеловать ее?
«Не надо слишком обнадеживать себя», — подумала она. Может, он не испытывает к ней того, что чувствует она. Но ведь это он целовал ее до головокружения, это он потянулся к ней во второй раз.
И это он взял ее руку и держал, пока не начал таять снег. У нее перехватило дыхание, когда Брендан погладил большим пальцем ее ладонь. Плотно сжав ноги, когда у нее снова возникло это незнакомое ощущение внизу живота, Майра опять хлопнула поводьями по спине Ригеля.
«О, Брендан, мой храбрый капитан… Я люблю тебя…»
Любовь. Пара поцелуев, красивая внешность, несколько смелых подвигов на быстроходной шхуне — и она оказалась безнадежно влюблена. Но именно о таком мужчине мечтает каждая женщина. Находчивый, остроумный и веселый. Умный, ловкий да к тому же морской капитан. А разве не она всегда говорила, что если и выйдет замуж, то только за моряка-капитана?..
Конечно, он англичанин, нет, вернее, он — ирландец. Но какое это имеет значение, раз он сражается на стороне американцев? Майру очень интересовало, почему он встал на их сторону. Когда она спросила его об этом, он отшутился, сказав, что американские русалки привлекают его больше. И Лайам сказал только, что в английском флоте Брендан сделал головокружительную карьеру, но потом произошел один неприятный инцидент, после которого он перешел на сторону американцев.
Майра решила, что обязательно выяснит все, пусть не сегодня, но рано или поздно ей это удастся.
Они проехали мимо большого дуба, служившего маяком, и вскоре Ригель перешел на шаг. Они добрались до пристани. На верфи Эштона было темно и тихо. Снег лежал на крышах маленькой кузницы и парусной мастерской. Огромные бревна лежали возле самого спуска к реке, и в воздухе ощущался запах хвойных опилок. Остов нового корабля высился справа, его бушприт грозно устремлялся в небо.
Возле причала мерно покачивалась стоявшая на якоре «Пустельга».
Майра натянула поводья. Сани остановились, ей показалось, что они добрались слишком быстро, но ни она, ни Брендан не осмеливались выйти из саней. Брендан не поцеловал ее, и она ощутила какую-то пустоту.
— Ну вот и добрались, — произнесла она, стараясь скрыть разочарование. — Я подожду, пока ты соберешь свои вещи.
Брендан не двигался с места.
— Брендан!
— Тебе не придется ждать. — Он смотрел ей в глаза, сжимая ее руки. — Ты одна вернешься домой, Майра.
Это было сказано командным тоном, каким он обычно отдавал приказы на корабле.
— Одна?
— Одна.
— Но, Брендан… ты же слышал, отец сказал, что для тебя все приготовлено!
— Майра, я не могу. Пожалуйста, пойми.
— Я ничего не понимаю!
На нее пахнуло холодом, когда он встал и спрыгнул с саней. Она смотрела ему вслед, прижав руки к тому месту, где он только что сидел.
— Брендан!
Он оглянулся, чтобы только приподнять шляпу, а потом решительно направился к привязанным у пирса лодкам. Она поняла, чего он боялся: он пытался сохранить дистанцию между ними, хотел избежать того соблазна, о котором говорил в ее доме. Она смотрела, как он уходил к своей шхуне, которая молча торжествовала, покачиваясь на темных волнах.
Ревность охватила ее. Она почувствовала злость, а потом негодование. Он бросает ее ради корабля? Майра выпрыгнула из саней, слепила снежок и изо всех сил запустила его. Он попал Брендану прямо в спину.
— О-ох!
— Куда ты уходишь?
— На шхуну, чтобы переночевать там.
— Ты не можешь этого сделать! — выкрикнула она. — Отец будет в ярости!
Брендан остановился, ею фигура темнела в потоке падающего снега.
— Нет. Я думаю, его дочь будет в ярости, а не он. А теперь забирайся в сани и поезжай домой.
— Одна я не поеду!
— Но и здесь ты тоже не останешься. Спокойной ночи, милая!
— Брендан!
Он отвернулся, в любой момент ожидая получить удар в спину. Черт, она все еще стояла там, обиженная и растерянная. Но неужели она не понимает, какую бурю чувств вызывает в нем? Он сам себе не доверяет, когда находится рядом с ней. За те десять минут, что они сидели в санях, он едва не сошел с ума от страсти. Еще десять минут, и он уже не смог бы сдержаться.
Но она решила снова завладеть его вниманием, чтобы воспользоваться им в своих целях.
— Пугливый кот! — тихо произнесла она.
— Искусительница.
— Цыпленок.
— Дикая кошка.
— Я пойду с тобой, Брендан.
— Нет.
— Пойду!
Она повернулась и быстро выпрягла коня из саней, сняла с него уздечку и бросила в сани. Прежде чем Брендан сообразил, что она хочет сделать, Майра хлопнула коня по крупу, и тот понесся домой, оставляя за собой клубы снега.
В ночи послышался ее громкий смех.
— Ты маленькая дурочка! — с ужасом воскликнул он.
— Думаю, теперь у тебя нет выбора и ты возьмешь меня на корабль, да, Брендан? — Она лукаво улыбнулась и прислонилась к саням. Брендан был готов задушить ее. — Если, конечно, ты не захочешь, чтобы я шла домой одна. А может, ты проводишь меня?
Он возмутился:
— Не представляю, как твой отец справляется с тобой!
— Он не справляется. Вот почему он выдвинул свой ультиматум.
— Что выдвинул?
— Ультиматум. Видишь ли, если я не найду мужа к полудню пятнадцатого сентября, то он сам найдет его для меня. А тем временем он будет продавать по одной моей лошади каждые три месяца, пока я не назову подходящего кандидата.
— И ты выбрала меня своей жертвой, да?
— О нет. Эта мысль даже и не появлялась у меня. — Она пожала плечами. — Видишь ли, я вообще не собираюсь выходить замуж. Ты же сам удивляешься, как мой отец справляется со мной, но если это не удается ему, то разве это сможет сделать кто-то другой? И уж конечно, не сможешь ты. Так что ты, Брендан, в полной безопасности. — Она улыбнулась. — Так ты возьмешь меня на свой корабль?
— Если я это сделаю, то мы не будем в безопасности.
— Если ты этого не сделаешь, то мы замерзнем.
— Если я это сделаю, то мы оба потом будем сожалеть.
— Если ты этого не сделаешь, то я запущу в тебя этим снежком!
Так они стояли под падающим снегом, замерзая на ледяном ветру и не желая уступить друг другу. Наконец Майра опустила голову, выронила снежок и обхватила себя руками.
— Хорошо, я буду стоять здесь, пока не замерзну до смерти.