Барбара Картленд - Сложности любви
– Словно солнце встает во мне… и я знаю, что этот жар ты тоже… ощущаешь… и кажется, вот-вот я… запылаю, как огонь…
– А еще?
– Мне сложно объяснить… Мне хочется, чтобы ты… не переставал целовать меня… Чтобы ты обнимал меня… сильнее и сильнее, и я хочу быть ближе к тебе… как можно ближе… словно я растворяюсь в тебе… а ты во мне.
Маркиз задержал дыхание. В словах Алексии прозвучала такая страсть, которой сама она даже не заметила и не поняла. Но он все прекрасно понял. Он поднялся на ноги и притянул ее к себе.
– Мы станем близкими, родная, мы будем так близки, и ты поймешь, что стала моей навсегда и что мы с тобой неразделимы…
Он заключил ее в объятия и отыскал губами ее губы.
Сначала он поцеловал ее так, словно она святая и он боится испугать ее. Почувствовав, как она все сильнее прижимается к нему, он понял, что в душе ее загорелся огонек, и он стал более страстным, более настойчивым…
Ночной сумрак укрыл их, а в небесной вышине сверкали звезды.
Маркиз каким-то глухим и нетвердым голосом сказал:
– Пойдем в дом, дорогая моя, и я постараюсь ответить на твой вопрос не словами, а моей любовью…
Примечания
1
Шталмейстер (нем.) – букв, начальник конюшни. Придворный чин в некоторых монархических государствах.
2
Персефона (гр.) – в древнегреческой мифологии – богиня земного плодородия, владычица подземного мира, дочь Деметры и Зевса.
3
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
4
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, район художников.
5
Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проходящие ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ г. Ливерпуля.
6
Церковь св. Георгия на Ганновер-сквер в фешенебельном районе Лондона Мейфер известна как место аристократических свадеб.
7
Лилия – эмблема французского королевского дома.