Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди
– О, далеко не все мужчины с тобой согласятся!
Рендалл пожал плечами:
– На вкус и цвет, как говорится. Лично мне нравятся женщины, сумевшие преодолеть удары судьбы.
– Потому что они лучше тебя понимают? – тихо спросила Джулия.
Последовало продолжительное молчание, после чего Рендалл ответил:
– Полагаю, суть брака в том, чтобы два человека проникли в душу друг друга. У тебя это прекрасно получается.
– У тебя тоже. – Темнота придала ей смелости, и она спросила: – Разве это не ужасно болезненно, когда ты... возбужден и не можешь получить удовлетворение?
– Так и вижу Бранфорда, стоящего за этим вопросом, – сухо ответил Рендалл. – Да, постоянное возбуждение несколько неудобно, но едва ли его можно назвать совершенно невыносимым. Взрослому мужчине не пристало потакать собственной похоти.
Но Бранфорд только этим и занимался. А она по закону была вынуждена удовлетворять все его желания.
– Как повитуха большую часть времени за прошедшие годы я провела с женщинами и маленькими детьми, – задумчиво проговорила Джулия, – и теперь начинаю понимать, как мало знаю о взрослых мужчинах.
– Ты быстро учишься, – Рендалл снова сжал её руку. – По крайней мере, меня ты узнаешь довольно быстро. Что же касается возбуждения – в этом больше хорошего, нежели плохого. По крайней мере, оно напоминает мне, что я жив. А я уже и забыл, что это такое.
Ей не хотелось думать о его мрачном прошлом. Но если бы за его плечами не было ничего подобного, он не смог бы её понять, не захотел бы её. Она повернулась на бок и легонько поцеловала мужа в щеку.
– Спокойной ночи, Александр.
Его ответный шепот: «Приятных снов, миледи», – продолжал звучать в её ночных видениях.
Глава 18
Джулия устало поерзала на сиденье экипажа. Прожив более двенадцати лет за городом в деревне, не отдаляясь от дома больше, чем на несколько миль, она отвыкла от длительных переездов. Рендалл и Маккензи переносили дорогу намного легче.
Рендалл посмотрел в окно и сказал:
– Что ж, за сегодня нам удалось проделать немалый путь, и теперь мы въезжаем в Грантем.[34]
Джулия выглянула из окна со своей стороны, но не увидела ничего примечательного.
– Догадываюсь, что тебе частенько приходилось ездить по Большой северной дороге,[35] поэтому ты сразу узнаешь местность. Мы остановимся тут или поедем дальше?
– Ты очень стойко переносишь все тяготы путешествия, – отметил Рендалл, понимающе улыбаясь. – В Грантеме находится одна из лучших гостиниц[3] среди центральных графств. Так что мы вполне можем провести ночь здесь.
Маккензи сидел напротив них и бесцельно перекидывал игральные кости из руки в руку. Не поднимая глаз, он произнес:
– В этом городе умерла моя мать.
– Я и не знал, – изумленно посмотрев на Маккензи, проговорил Рендалл.
– Не было причин рассказывать тебе об этом, – Мак сгреб игральные кости и встряхнул в сложенных ладонях. – Как ты знаешь, она была актрисой. Мы как раз направлялись на север, поскольку она собиралась работать в театральной труппе, основным местом пребывания которой был Йорк. её смерть стала полной неожиданностью.
Джулия затаила дыхание, вспомнив, что Мак был ещё совсем маленьким, когда умерла его мать.
– Вы тогда были с ней? Как это всё ужасно!
Мак бросил игральные кости на сиденье рядом с собой и взглянул на результат. Он выглядел невероятно спокойным.
– К счастью, горничная моей матери оказалась очень смышленой женщиной. Сначала она устроила её похороны на приходском кладбище при главной церкви города, а потом собрала мои вещи и отправила меня в загородный дом к отцу.
– А до этого вы встречались с лордом Мастерсоном? – спросила Джулия.
– Раз или два. Я даже помню, как он говорил, что я похож на его сына Уилла, за исключением манер, конечно, – усмехнулся Маккензи. – С тех пор ничего не изменилось.
Они все дружно рассмеялись.
– Вам повезло, что горничная знала, куда вас отвезти, и сделала это, – заметила Джулия.
– В оплату за это она прибрала к рукам мамины драгоценности и одежду, – сухо ответил Мак. – Но да, мне повезло, ведь она вполне могла бы оставить меня на церковном дворе вот тут, в Грантеме.
– Не меньшее везение, что лорд Мастерсон признал тебя, – добавил Рендалл. – Отец Уилла не был образцом добродетели, но сыновей любил. Иногда и я проводил школьные каникулы с Уиллом и Маком в их семье.
Джулия поняла, что это был один из способов избежать общения с Бранфордом. И тут она кое-что вспомнила:
– Многие годы я не думала об этом, но теперь припоминаю, что незадолго до того, как я забеременела, у Бранфорда появился незаконнорожденный сын. Помнится, он всё насмехался надо мной, что именно по моей вине я никак не могу зачать ребенка, поскольку у него-то имеются доказательства того, что он может с этим справиться. Интересно, что стало с тем мальчиком? Должно быть, сейчас ему лет двенадцать-тринадцать.
Мак нахмурился.
– Ребенок жил с матерью?
Джулия задумалась, потом покачала головой.
– Мне казалось, что да, но подробностей я не помню.
Мак помрачнел ещё больше.
– Надеюсь, после смерти отца ребенка не бросили. Он же тогда был совсем крошкой.
– Если после смерти Бранфорда мать мальчика оказалась в отчаянном положении, думаю, она могла обратиться к Давентри, – заметил Рендалл. Без сомнения, он был прав, но Джулия всё-таки задумалась о судьбе мальчика. У любого ребенка должен быть свой дом.
Как только они оказались в городе на Хай-стрит, Маккензи приказал кучеру остановиться.
– Пожалуй, я выйду сейчас и пройдусь пешком, чтобы размять ноги. Встретимся в гостинице. Закажете для меня номер? Вы же наверняка хотели остановиться в «Ангеле и Короле»?
Рендалл кивнул и подтвердил:
– Если у них не окажется свободных комнат, мы отправимся на постоялый двор на той же улице. Забыл его название, но находится он совсем рядом с «Ангелом и Королем».
– Я вас найду, – экипаж с грохотом остановился, и Маккензи выскочил наружу.
Когда дверь за ним закрылась, Джулия промолвила:
– С удовольствием прошлась бы с мистером Маккензи. Я и сама не прочь размять ноги.
– Сомневаюсь, что он был бы рад сопровождению, – Рендалл махнул в сторону необычно высокого тонкого церковного шпиля за окном. – Он ведь сказал, что его мать похоронили на церковном кладбище. Полагаю, он собирается посетить её могилу.
– Что ж, тогда оставим его наедине с собой, – ответила Джулия, поудобнее устраиваясь на сиденье. – Я уже бывала в «Ангеле и Короле», хотя, признаюсь, очень давно. Когда моя семья отправлялась на север, мы обязательно останавливались в Грантеме, пока хозяин гостиницы чем-то не рассердил моего отца. После этого мы стали ночевать в другом месте, – она озадаченно покачала головой. – Хозяина звали Битон. Странно, что я это помню.