Кэтрин Коултер - Невеста-сорванец
Незнакомец выругался. Топнул ногой по песку. Оглянулся на людей, таскавших последние ящики в уже нагруженные баркасы.
— Я не могу рисковать… нет, это невозможно.
Джеймс с размаху пнул его ногой в живот, свалив на землю. Не успел тот прийти в себя, как он ринулся на него и с силой ударил кулаком в челюсть. Мужчина потерял сознание. Джеймс выхватил у него пистолет, отступил и помог подняться Корри, во рту которой так пересохло, что она не могла бы плюнуть на злосчастного, даже если бы очень захотела. Тут же раздались крики, и контрабандисты с пистолетами наготове устремились к ним.
— Ни шагу дальше, — крикнул Джеймс, — иначе я его пристрелю!
Мужчины застыли и стали тихо переговариваться.
Незнакомец пошевелился. Выбросил вперед руку, чтобы выхватить оружие у Джеймса. Но Корри оказалась проворнее. Ударила его по руке и придавила шею коленом. Он молча смотрел на нее. Глаза вылезли из орбит: воздуха явно не хватало. Она слегка ослабила давление.
— Теперь вы знаете, насколько я опасна, — прошипела она, наклоняясь ближе. — Вы не слишком закоренелый злодей, сэр. Мы с Джеймсом обставили вас в два счета и без особых усилий.
— Эй вы, бросайте пистолеты в баркасы! — крикнул Джеймс. — Я не собираюсь оставить вас беззащитными, но и стрелять в нас не позволю!
Корри по- прежнему прижимала коленом шею мужчине. А тот, как видно, не дурак, предпочел не шевелиться. Джеймс одобрительно кивнул.
— Молодец, Корри. А теперь потихоньку отодвигайся. Вот так.
Едва Корри отошла на почтительное расстояние, Джеймс сказал человеку, которого скорее всего легко мог узнать:
— Послушайте, я не собираюсь снимать с вас маску. Это означает, что даже если бы я хотел отправиться на Боу-стрит, все равно не смог бы вас описать. Я не знаю и знать не хочу, что вы перевозите. Вставайте и идите к своим людям. Сажайте их в баркасы и отплывайте. Немедленно выполняйте приказ, или я буду вынужден пристрелить вас, тогда уже вам не о чем будет тревожиться.
— Вы оба… — начал незнакомец, медленно поднимаясь и осторожно ощупывая горло, очевидно, пострадавшее после тесного общения с коленом Корри. — Я недооценил, до чего вы слаженно действуете. Жаль, что… неважно…
Пожав плечами, он повернулся и направился к своим людям, но по дороге оглянулся и, приложив ладони рупором ко рту, прокричал:
— Держитесь подальше от пещеры!
Еще минута, и контрабандисты, столкнув баркасы в воду, попрыгали на борт. Мужчина приветственно махнул рукой.
— В море корабль, Джеймс! Я его вижу! — вскричала Корри.
— Да. Интересно, что же они перевозят?
— Может, они оставили что-то в пещере? Пойдем посмотрим, — оживилась Корри.
Джеймс задумчиво взглянул на удалявшиеся лодки.
Ветер крепчал. Волны били о борта.
— Плевать мне на пещеру и ее содержимое, — решил наконец он. — Давай-ка выбираться отсюда.
Корри разочарованно вздохнула, но, послушно кивнув, взяла его за руку, и они вместе поднялись наверх и немного постояли у самого обрыва, глядя на подплывающие к судну баркасы. К этому времени небо заметно посветлело.
— Смотри, уже почти рассвело, — поражение прошептала Корри. — Кажется, прошла целая вечность.
— Ты права. Кстати, я мог бы поклясться, что этот человек мне знаком.
— Я тоже. Вполне возможно, мы его знаем. Встречали в обществе.
— Джентльмен-контрабандист.
— И довольно крепкий притом. Но разумеется, с нами ему не сладить.
Джеймс ухмыльнулся и покачал головой.
— Мне совершенно все равно, кто он такой. Кажется, ты дрожишь? Постарайся не заболеть, хорошо? Думай, как прекрасно себя чувствуешь, как хорошо греет мой фрак. Пойдем.
Корри потянулась. И снова вздрогнула.
— Я чувствую себя превосходно, особенно после короткого сна. И еще потому, что налегла коленом на его шею. Я вспомнила, что именно это проделала с Уилли Маркером, и на душе стало совсем хорошо. Бедный Уилли! Ему и всего-то нужен был поцелуй. — Корри передернулась.
— Немедленно закутайся! — велел Джеймс. — И не забудь: никаких болезней.
Фрак промок, но она все же стянула борта поплотнее. Лучше, чем ничего.
Она взглянула на Джеймса. Белая рубашка липла к телу, ветер надувал рукава.
Снова заморосил дождь.
Они не встретили ни единой живой души, и только когда взошло солнце, откуда-то донеслось мычание.
— Коровы! Просто ушам своим не верю! — завопила Корри. — Где скот, там и люди!
Схватившись за руки, они помчались в направлении мычания и вскоре набрели на дом фермера, стоящий задним фасадом к морю, а передним — к узкой дороге, по другую сторону которой раскинулось пастбище. За пастбищем виднелась густая роща из вязов и кленов.
Уродливая громоздкая постройка с примыкавшим к ней хлевом была выложена из серого камня. Но молодым людям в этот момент она показалась дворцом.
— Смотри, из трубы идет дым. Значит, внутри тепло, — обрадовалась Корри.
Они, пыхтя, подбежали к двери, и Джеймс окликнул:
— Кто-нибудь есть дома? Нам нужна помощь!
— Я никому не подаю, — ответил старушечий голос из-за двери. — Проваливайте.
— Пожалуйста, — взмолилась Корри. — Мы никому не хотим зла. Просто шли пешком всю ночь напролет, замерзли и промокли. Умоляю, впустите нас.
— Судя по голосам, вы люди небедные.
Дверь чуть приоткрылась, и на них уставились ярко-голубые проницательные глаза, сиявшие с очень старого, покрытого глубокими морщинами лица.
— Это еще что? Матерь Божья, в каком же вы виде! Заходите поскорее!
Дверь распахнулась, и молодые люди ступили через порог. Джеймсу пришлось согнуться в три погибели, чтобы не разбить лоб о притолоку.
В комнате пахло чем-то вроде ванили.
— О, какое чудо, — прошептала Корри, втягивая ноздрями райский аромат, и, обращаясь к старушке в гигантском переднике, закрывавшем ее с шеи до пят, добавила:
— У вас прекрасный дом, мадам. Большое спасибо за то, что впустили нас. И здесь так тепло!
— Пожалуйста, мэм, — попросил Джеймс, — мы пробыли под дождем всю ночь, и я очень беспокоюсь за Корри.
— Понимаю, — кивнула старушка. — Я миссис Осборн. Мой старик на пастбище, с коровами. Наше молоко — лучшее во всей округе. Сейчас дам вам теплого молочка, от которого ноги сами затанцуют, а потом найду, во что переодеться. Вы промокли до костей.
Миссис Осборн исчезла в другой комнате, а Джеймс вдруг понял, что за дверью, рядом с кухней, и в самом деле находится хлев.
— Корри, повесь фрак на стул и иди ближе к камину. Мы почти дома.
Через несколько минут вновь появилась миссис Осборн с ведерком.