Барбара Картленд - Увлекательное приключение
Вентура задрожала, внезапно с ужасом вспомнив, что забыла запереть дверь. В тот момент, когда она вошла в свою спальню, она не могла думать ни о чем, кроме того, что лорд Линк сердит на нее.
Обычно она тщательно запирала дверь, опасаясь, что кто-нибудь войдет к ней ночью по ошибке и обнаружит, что она вовсе не мальчик. Она всегда боялась, что может срочно понадобиться лорду Линку, и тот, вместо того чтобы послать за ней Симона, который всегда вежливо стучал в дверь, прежде чем войти, явится за ней сам. Но сегодня ночью она забыла обо всем.
Снаружи не доносилось ни звука, и Вентура, несмотря на то что сердце бешено колотилось у нее в груди, начала уже было думать, будто у нее чересчур разыгралось воображение. Там никого не может быть — должно быть, ей просто показалось, что она слышала какой-то шорох.
Но тут слабо скрипнула половица, словно кто-то переступил с ноги на ногу.
Девушка призвала на помощь все свое мужество и медленно подкралась к своей узкой кровати, стоявшей вплотную к стене. Сквозь спадавший пышными складками полог даже при свете луны невозможно было рассмотреть, лежит кто-нибудь в постели или нет.
Вентура мгновенно положила подушки посреди кровати, прикрыв их сверху простыней, и, бесшумно ступая босыми ногами по ковру, подкралась к окну, вылезла на балкон и спряталась за полуоткрытым ставнем. Сквозь узкую щель она могла отчетливо видеть все, что происходило в комнате.
На балконе было холодно, но девушка ничего не чувствовала. Во рту у нее пересохло, горло сдавило от страха, сердце выскакивало из груди.
И тут сквозь щель она увидела, как дверь в ее комнату стала открываться, но так медленно и бесшумно, что поначалу ей даже показалось, будто она ошиблась. Но дверь открывалась все шире и шире, пока проем не оказался достаточно большим, чтобы в него мог войти человек. И тем не менее в комнате никто не появился.
Все, что ей доводилось слышать и читать о привидениях, моментально всплыло в ее памяти, и девушка едва не закричала от ужаса. Она чувствовала, как волосы зашевелились у нее на голове. Еще немного — и она упала бы в обморок, но тут в ногах кровати она заметила какое-то движение.
Сначала она не могла поверить своим глазам, но тень переместилась, и теперь девушка увидела, что это был карлик — паж доньи Алькиры, Фриволо. Двигаясь совершенно бесшумно, несмотря на свои коротенькие ножки и неуклюжее тело, он приблизился к изголовью.
Вентура зажала рот ладонью, чтобы заглушить едва не вырвавшийся у нее крик. В руке Фриволо был зажат кинжал. Длинное, тонкое лезвие зловеще блестело в свете луны, а на уродливом лице карлика застыло выражение лютой ненависти и злобного торжества.
Вентура поняла, что прикрытые простыней подушки не смогут ввести его в заблуждение. Тогда он примется искать ее и обязательно найдет. Она уже представляла, как страшное лезвие вонзается ей в грудь и над ней склоняется жуткое, зловещее лицо карлика.
Словно затравленный зверек, она стала судорожно оглядываться в поисках выхода из западни. Балкон был очень маленьким и узким. Вдоль всей стены дворца окна второго этажа выходили на точно такие же балконы, но они не соединялись между собой. Между ними был разрыв примерно в три фута, а внизу, прямо под ними, располагалась вымощенная каменными плитами терраса.
При обычных обстоятельствах Вентуре и в голову не пришло бы попытаться перепрыгнуть с одного балкона на другой. Она всегда боялась высоты, но теперь, охваченная паническим страхом, девушка могла думать лишь о том, как бы скорее очутиться рядом с лордом Линком, под его защитой.
Вентура знала, что с ним она будет в безопасности. Лишь бы только добраться до него, спастись от страшного убийцы, прокравшегося в ее комнату.
Даже не думая о том, что она может сорваться и разбиться насмерть, девушка взобралась на каменный парапет и, слегка покачнувшись, прыгнула.
Ей показалось, что позади нее раздалось хриплое, приглушенное восклицание. Она услышала, как карлик с грохотом распахнул ставни ее окна, но даже не оглянулась. Крепко уцепившись за парапет, она кое-как взобралась на балкон, на который выходило окно спальни лорда Линка.
Ее ночная сорочка порвалась, руки были расцарапаны в кровь, при падении она сильно разбила колени, но это уже было не важно. Там, за окном, находился лорд Линк, и самое страшное было уже позади.
Раздвинув шторы, девушка ворвалась в комнату и бросилась к кровати, но там никого не оказалось. И тут она увидела лорда Линка, который вскочил из-за письменного стола и схватил шпагу, которую вечером небрежно бросил на кресло вместе со своим кафтаном.
— Спасите меня, спасите меня!
Девушка не слышала, какой отчаянный страх звучал в ее голосе, не подозревала, какой она выглядела трогательной и беззащитной в своей разорванной сорочке, с рассыпавшимися по плечам волосами. Не думая ни о чем, она бросилась в объятия к лорду Линку, в паническом ужасе цепляясь за него и пытаясь объяснить, что произошло. Но вместо этого она издавала лишь какие-то нечленораздельные звуки.
На мгновение он замер, потом подхватил ее на руки. Секунду он колебался, словно не мог прийти в себя от изумления, потом пересек комнату и осторожно опустил ее на диван. Но когда он попытался высвободиться, она лишь крепче прижалась к нему.
— Не уходите! Не уходите! Он там, в моей комнате! В руках у него кинжал, и он пытался убить меня! Это карлик, карлик! — Эти слова больше напоминали жалобный стон.
Очень нежно лорд Линк разомкнул ее руки.
— Сюда он не посмеет прийти, — спокойно произнес он. — А сейчас тебе необходимо выпить чего-нибудь.
Он налил вина в бокал и, когда она попыталась оттолкнуть его, твердо произнес:
— Выпей это! Ты еще не оправилась от шока.
Повинуясь силе привычки, она послушно выполнила его приказ. Вино согрело ее, она перестала дрожать и почувствовала, как постепенно успокаивается. И лишь когда Вентура протянула ему пустой бокал и увидела, какими глазами он смотрит на нее, она наконец поняла, что натворила.
— О! — Она инстинктивно прикрыла руками грудь и взглянула на него расширившимися от страха глазами.
Лорд Линк аккуратно поставил бокал на стол.
— Как я мог быть так слеп? — спросил он.
Вентура нервно огляделась по сторонам.
— Мне нужно… что-нибудь… надеть, — запинаясь, пробормотала она.
Вместо ответа лорд Линк взял лежавшую на спинке дивана изящно расшитую шаль и осторожно накинул ее на плечи Вентуры. Инстинктивным, чисто женским жестом девушка плотнее закуталась в нее.
Длинная шаль полностью скрыла и ее разорванную сорочку, и ободранные колени. Лорд Линк ошеломленно смотрел на темные густые ресницы девушки, на нежный овал ее лица и рассыпавшиеся по плечам пышные локоны. Вентура была так неотразимо женственна, что лорд Линк протер глаза, пытаясь сообразить, то ли ему все это мерещится, то ли он лишился рассудка, если в течение столь долгого времени мог принимать ее за мальчика.