Виктория Александер - Милая грешница
Норкрофт вытаращил глаза.
– Понятно, – сказал он.
– И не надо на меня так смотреть. Я не какой-нибудь сумасшедший. – Гидеон бросил на землю обломки веточки и отряхнул руки. – Я просто…
– Ревнуешь? – подсказал ему Норкрофт.
– Ничуть, – сказал Гидеон, но, посмотрев другу в глаза, признался: – Безумно. – Это было правдой, хотя до сих пор он не признавался в этом даже самому себе. – Кажется, мне хотелось бы, чтобы ее жизнь началась с того момента, как я поймал ее взгляд на балу Двенадцатой ночи. Я хочу, чтобы ее жизнь началась с меня. И только с меня.
– В таком случае у тебя имеются на выбор два варианта, – сказал Норкрофт. – Ты можешь продолжать свою жизнь именно так, как планировал. Делать именно то, что от тебя ожидается Найти подходящую невесту. Возможно, продолжив при этом отношения с леди Честер…
Гидеон покачал головой:
– Если я женюсь, она не захочет продолжать отношения. Да я и сам не попрошу ее об этом.
– Ладно. Значит, можешь жить так, как от тебя ожидалось, но без леди Честер. Или… – Норкрофт сделал паузу.
– Или?
– Или ты можешь послать куда подальше надежды, которые на тебя возлагались, и последовать велению своего сердца.
Гидеон скорчил гримасу.
– В моем сердце такая же путаница, как и в моей голове.
– Короче говоря, ты можешь прожить свою жизнь так, как, по мнению других, ты должен ее прожить, и быть несчастным, – медленно сказал Норкрофт, – или ты можешь прожить свою жизнь так, чтобы быть счастливым. Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на сожаления. Я, конечно, большой эгоист, – продолжал Норкрофт, глядя в глаза Гидеону, – потому что хочу и возложенные на меня надежды оправдать, и быть счастливым. Но ведь я пока не встретил женщину, которая заставила бы меня делать такой выбор.
– А если бы потребовалось, что бы ты выбрал?
– Э-э нет. – Норкрофт покачал головой. – Это не моя дилемма. Однако я думаю, что тебе прежде всего надо определиться и со своими чувствами, и с ее.
Гидеон тяжело вздохнул:
– Я так же мало знаю о ее чувствах, как и о своих. Между нами существует духовная близость. Своеобразное родство. Оно проявилось сразу же и с тех пор ничуть не потускнело. Сначала я думал, что это просто чувственное влечение.
– А теперь?
– Теперь… – Гидеон покачал головой. – Теперь мы прошли полный круг. И снова вернулись к любви. Думаю, эго порочный круг, – вздохнул Гидеон.
– Об этом я кое-что слышал, – хохотнул Норкрофт.
– Мы с ней не говорили о любви, – тихо сказал Гидеон. Он намеревался затронуть эту тему невзначай, как бы не придавая ей особого значения. Но ему не удавалось выбрать подходящий момент. Теперь ему казалось, что он не заговаривал с ней о любви, потому что боялся того, что она может ответить. Или того, в чем он может признаться. – Если честно, у меня сложилось четкое впечатление, что любовь вообще не имеет отношения к нашей договоренности. Правда, мы это не обсуждали. Я думаю…
– Черт возьми, Уортон! – Норкрофт остановился и сердито посмотрел на друга. – Я никогда не думал, что ты такой нерешительный. Ты просил моего совета…
– Не помню, чтобы я просил твоего совета.
– Ты спрашивал, что сделал бы я на твоем месте.
– Это было чисто гипотетически…
– Я не знаю, что бы я сделал на твоем месте, да это и не имеет значения. Но вот что, по-моему, должен сделать ты. – Норкрофт принялся перечислять, загибая на руке пальцы: – Во-первых, выясни, испытывает ли леди Честер к тебе вообще какие-то нежные чувства. Во-вторых, разберись со своими собственными чувствами. Влюблен ты или не влюблен? И если ты намерен сказать мне, что не знаешь, то лучше не говори, потому что я не желаю этого слышать, – заявил Норкрофт. – Если ты не знаешь или утверждаешь, что не знаешь своих чувств, то одно это уже показывает, что в таком положении, как сейчас, ты никогда прежде не был. Вот и делай вывод.
– И это все, что ты можешь посоветовать? – удивился Гидеон.
Норкрофт пожал плечами:
– Я сделал все, что смог. Гидеон задумался.
– Пожалуй, в этом все-таки что-то есть. Я не могу принять никакого решения, пока не узнаю, что испытывает она, и не разберусь в себе. Если одна эта нерешительность является показателем, – он фыркнул, – то, возможно, я действительно влюблен.
– Или сошел с ума, – добавил Норкрофт.
– По-моему, это одно и то же. А теперь, старина, – Гидеон хлопнул своего друга по спине, – давно пора к теплому камину и бренди. – Он усмехнулся. – Сегодня чертовски холодно.
Глава 9
– Неужели нет других мест, где нам следовало бы побывать нынче вечером? – тихо спросил Гидеон, наклонившись к уху Джудит с вежливой улыбкой.
Джудит окинула взглядом переполненный людьми бальный зал в доме Сюзанны и с трудом удержалась от смеха.
– Полно тебе, Гидеон, все не так уж плохо.
– Мы были здесь всего две недели назад, – сказал Гидеон, кивнув какому-то знакомому, который улыбнулся ему и Джудит с понимающим видом. – Страшно подумать, какой сюрприз могли приготовить лишенные всяких талантов племянники и племянницы леди Динсмор для столь внушительной аудитории. А вдруг она заставит их выступать всех вместе? В качестве огромного хора, состоящего из лишенных слуха певцов?
– Что за глупости! – сказала Джудит. – Сегодня у Сюзанны бал, а не литературно-музыкальный вечер. Могу поклясться, что ее родственники на этот раз не будут подвергать пыткам гостей.
– Слава Богу, – пробормотал он, глядя на нее. – Однако я все-таки надеялся провести спокойный вечерок вместе. Я хотел о многом поговорить с тобой.
– Вот как? – Она удивленно приподняла бровь. – О чем-нибудь серьезном?
– Очень серьезном. – Он вздохнул. – Но это, наверное, может подождать.
– Не уверена, что мне нравится, когда ты серьезен.
– В таком случае ради тебя одной я буду легкомысленным и веселым всю остальную часть вечера. – Он с надеждой взглянул на нее: – Надеюсь, что он не будет слишком длинным.
– Возможно. Но… – произнесла она. Ей и самой больше всего хотелось бы сейчас оказаться наедине с Гидеоном. Разговаривать с Гидеоном было почти так же приятно, как лежать в его объятиях. Причем, как ни странно, чем больше она находилась с ним, тем больше ей хотелось быть с ним. Однако у них достаточно времени, чтобы побыть вместе, и сегодня вечером, чуть позднее, они будут вместе. Она беспомощно пожала плечами: – Сюзанна задумала этот бал несколько месяцев назад. Видишь ли, он посвящен празднованию дня рождения ее бабушки.
Гидеон кивнул на престарелую даму, сидевшую в дальнем конце бального зала в окружении гостей, каждый из которых, несомненно, являлся ее родственником.