Замуж за принца - Лондон Джулия
Элиза пригласила Каролину с Холлис сегодня на обед, поскольку отчаянно пыталась отвлечься на что-то другое, чтобы занять свои мысли.
К сожалению, ни одна из них ни о чем другом, кроме как о принце, думать не могла.
— Все вы напрочь утратили связь с реальностью, — пенял им судья, послушав, о чем девушки говорили за обедом. — Вам не о заморских принцах следует думать. Если хотите знать мое мнение, вы просто помешались.
— Я придумала! — обрадовалась Каролина. — Ты могла бы послать принцу записку!
— Какого рода записку? — полюбопытствовала Элиза.
— В которой бы говорилось, как ты рада вашему знакомству, разумеется. Ведь совершенно очевидно, что ты несказанно рада. — И подруга засмеялась.
— Элизе не следует никому посылать никаких записок, — решительно воспротивился судья.
Холлис положила ему на тарелку кусочек хлеба и помогла нащупать его рукой.
— Почему нет, папочка? Он, должно быть, получает послания от разных людей. Придумала! Мы могли бы пригласить его на обед, — предложила Холлис.
— Что? Сюда? — воскликнула Элиза. — Ты хочешь усадить принца за наш выщербленный стол?
— С нашим столом все в порядке, — фыркнул отец. — А пара рубцов свидетельствует о счастливой семье, о весело прожитой жизни.
— В определенном смысле да, — согласилась Элиза. — Ты уже много лет его не видел, папочка. Такое впечатление, что его тащили по улице.
— В таком случае его могу пригласить я, — не унималась Холлис. — У меня стол целый.
— Не говори чепухи, — ответила Элиза. — С чего бы ему приходить к тебе в гости? Вы с ним даже не знакомы.
— Именно поэтому я хочу исправить свое упущение. Ты только представь, какую статью я опубликую в газете, если мне удастся познакомиться с принцем!
— Холлис, все это ерунда, — одернула ее Каролина. — Элиза, ты хочешь увидеть его еще раз?
Что за глупый вопрос! Конечно, хочет.
— Ни одна женщина в здравом уме не откажется от встречи с принцем, разве нет?
— Еще несколько дней назад ты не хотела вообще его видеть, — напомнила ей сестра.
— Не хотела, но передумала. Мне кажется, что сейчас я бы очень хотела встретиться с ним, — поджала губы Элиза. — Разумеется, при подобающих обстоятельствах.
— Ну, разумеется, — решительно заявил отец.
— К сожалению, как мне кажется, он не очень-то жаждет встречи со мной, — продолжала Элиза. — Конечно же, у наследного принца Алусии есть намного более важные дела, чем какая-то старая дева, живущая в центре Лондона.
— Конечно же, — угрюмо подтвердил отец девушек. — Например, торговое соглашение, на которое Алусия поставила абсолютно все. Конечно же.
— Не смей называть себя «старой девой», это звучит как приговор, — попеняла Холлис Элизе, наливая себе в бокал еще вина.
— А разве нет? Я и есть старая дева. И не стыжусь этого. Наверное, немного разочарована, но не стыжусь.
— Не понимаю, почему мы вообще должны навешивать на себя ярлыки. Ты — старая дева, я — вдова, а Каро — дебютантка. Мы все не замужем. И какая разница?
Элиза понимала, к чему ведет сестра, но все равно пожала плечами. Она в самом деле старая дева, и, даже если ее сестре хочется об этом забыть, общество никогда сего не позволит, особенно после того, как Элиза некогда оскандалилась. Она узнала о вероломстве господина Дотона-Кресса во время званого ужина, в тот самый момент, когда хозяин встал и поздравил Ашера в связи с его помолвкой.
Элиза была настолько ошеломлена, что сама не понимала, что она говорит, пока не стало уже слишком поздно.
— Что? — громко воскликнула она.
Все семнадцать гостей, сидевшие за столом, повернули голову в ее сторону.
— Нет-нет, это, должно быть, какое-то недоразумение, — сказала она, хотя, даже произнося эти слова, в глубине души знала, что никакой ошибки нет. И подозрения ее окрепли, когда она посмотрел на Ашера. А потом она едва не лишилась рассудка.
Разве ее можно винить? Она сделала все, что должна была сделать! Терпеливо и преданно ждала. Элиза отдалась ему, она готовила приданое, по глупости веря во все те байки, которые он ей рассказывал. И внезапно она поняла, как подло он ее обманул, и взорвалась от гнева и печали.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Она собралась с духом.
— Ашер, это правда? Ты предлагаешь ей то, что когда-то обещал мне?
Слава богу, Бек оказался рядом и успел вывести ее из-за стола, чтобы она не сказала ничего лишнего. Элиза не хотела уходить, она ожидала объяснений от побледневшего Ашера. Но Бек обнял ее, поднял на руки и вынес из комнаты, а она продолжала кричать Ашеру, что он лжец.
Как только Бек вынес ее из комнаты, она бессильно обмякла в его руках.
— Он же мне обещал! — рыдала она.
— Ради бога, Элиза, мужчины легко раздают обещания, чтобы получить то, что хотят, — ответил Бек. — Бедняжка. Мне очень жаль, что все так случилось. Поверь, тебе будет намного лучше без этого прохвоста.
С тех пор Элиза не просто была осмотрительна в привязанностях — она полностью отмахнулась от них. Но у многих людей хорошая память, и они с легкостью могут вспомнить тот скандал.
— Как по мне, то вы все писаные красавицы, — заявил отец, отодвигая тарелку. — Как бы мне ни хотелось оставаться за этим щербатым столом и слушать мудрые рассуждения о заморском принце, я устал и предпочел бы удалиться. Но прежде чем покинуть вас, я скажу следующее: мне хочется, чтобы мой голос вы восприняли как голос разума. Элиза, милая моя, ты уже однажды познала вкус горькой обиды. Мне бы не хотелось, чтобы ты испытала подобное еще раз. Мне кажется, флирт с принцем, с которым у вас не может быть ничего общего, хорошим не закончится. А где Бен?
— Я сейчас позову его, папочка, — отозвалась Холлис.
Элиза помогла отцу встать, а когда Бен пришел, чтобы проводить судью в его комнату, женщины вновь уселись за стол. Пока Маргарет убирала тарелки, Элиза потягивала вино и мысленно возвращалась к тем дням, когда она пребывала в компании сиятельного мужчины с пленительными зелеными очами… Однако Холлис все испортила, оторвав ее от воспоминаний.
— Каро, а что поговаривают о претендентках? Кто из них снискал расположение принца — Кэтрин Моэм или Элизабет Кин? — поинтересовалась Холлис.
— Прошу прощения… Я-то полагала, что ты намерена связать с ним меня, — заметила Элиза.
Холлис засмеялась.
— Я пошутила.
— Ничего не говорят, но я слышала, что на Элизабет Кин положил глаз лорд Прадхоум, — многозначительно изогнув бровь, сообщила Каролина.
— Вот как? — Холлис навострила уши. — Всем известно, что порядок наследования состояния Прадхоумов определен уже много поколений.
— Вот именно! — Глаза Каролины озорно заблестели. — Именно по этой причине приданое леди Элизабет для него лакомый кусочек. И он лет на двадцать, если не больше, старше.
— И где прячется бумага, когда она мне так нужна! — оживившись, воскликнула Холлис, вскочила с места и стала по всей столовой искать бумагу.
— У меня есть бумага в гостиной, — сказала Элиза. Ей совершенно не хотелось слушать о том, кто и с кем заключит брачный договор, поэтому она покинула столовую и направилась к письменному столу. Она нашла бумагу, но тут же решила, что Холлис наверняка понадобятся и письменные принадлежности, поэтому взяла с собой заодно и ручку с чернилами. Но неожиданный лай собак настолько ее напугал, что она неловко дернулась, чернила выплеснулись из чернильницы прямо ей на руку и письменный стол.
— Господи, эти собаки когда-то испугают меня до смерти, — пробормотала она, пытаясь пальцами вытереть черница.
Но последовавший стук в дверь заставил девушку вновь вздрогнуть, и Элиза размазала чернила по внутренней и тыльной сторонам ладони. Поспешив к двери, она решила воспользоваться фартуком, чтобы вытереть руки.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Но прежде чем открыть дверь, она смахнула со щеки тыльной стороной ладони выбившуюся из прически прядь и тут же, опустив взгляд, поняла, что именно эта рука все еще в чернилах.
— Вот черт! — раздраженно выдохнула она.