Барбара Картленд - Любовь на краешке луны
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Буквально: гнилая дорога, искаженное французское Rue de roi — королевская дорога
13
Здесь: вызывающим (фр.)
14
Здравствуйте, месье герцог (фр.)
15
Любовь способна низкое прощать \И в доблести пороки превращать \И не глазами — сердцем выбирает. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
16
…Способна ль ты надеть наряд монашки… \Всю жизнь прожить монахиней бесплодной \И грустно петь луне холодной гимны?\Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, \ Чтоб на земле путь девственный свершить; \Но роза, в благовонье растворяясь, \Счастливей той, что на кусте невинном \Цветет, живет, умрет — все одинокой! Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
17
Всегда (фр.)
18
Удачи (фр.)
19
подруга (фр.)
20
Одна из главных торговых улиц Лондона, знаменитая своими фешенебельными магазинами
21
Двойным смыслом (фр.)
22
граф и графиня (фр.)
23
Очарован, мадам! (фр.)