Дебора Симмонз - В водоворотах жизни
Возможно, сегодня их последний вечер в этом доме, ведь завтра надо ехать дальше, и Хироу страстно хотелось напоследок насладиться веселым общением в дружной компании. Однако Кит, по своему обыкновению, взглянул на нее с любопытством и спросил:
— Вы когда-нибудь бывали у Олмака?[5]
Хироу едва не проглотила вилку от неожиданности. Даже подумать смешно, что Рэйвен появится в столь пышных залах. Посылать ее на эти ассамблеи — еще смешнее. Зачем Хироу входить в этот мир, если она всегда может оформить передачу книги в укромном уголке, где этот свет танцует под ее дудку.
— Нет, — ответила она, не вдаваясь в подробности. — А вы?
Кит покачал головой:
— Насколько я понимаю, вас должны приглашать туда. А я бывал в Лондоне только по случаю.
Хироу представила Кита в окружении молодых незамужних леди, и внезапная боль кольнула ее сердце, но ей было приятно представить, как он, красиво одетый, грациозно кружится в танце — ему все удается легко.
— Ваша сестра выходит замуж за виконта, и она сможет получить для вас приглашение.
Кит рассмеялся.
— Даже и представить не могу Сид в тех салонах, слишком строгая у них табель о рангах. Поездки ради соблюдения этикета ей не нужны, — сказал он. — Думаю, такие увеселения нарочно устраиваются для молодых леди, им надо выгодно выйти замуж. Кажется, так и говорят — брачный рынок, не слышали?
— Не слышала.
— Да и к чему вам? Вы не нуждаетесь в подобных услугах, — сказал Кит. — Такая красивая, умная молодая женщина сама может выбрать себе жениха. Верно, за вами ходит целая толпа прирученных поклонников, и вы иногда сбегаете от них в маскарадном костюме.
— Нет, — с улыбкой ответила Хироу, глядя на его приподнятые брови. Никто в светском обществе не одобрит ни ее маскарад, ни ее деловые поездки. Но она и не стремилась войти в эти круги.
— Что — нет? — не отставал Кит.
— Нет у меня поклонников, — ответила Хироу. — Где же мне одерживать такие победы? — Она постеснялась признаться, что на самом деле Кит — ее первый и единственный жених.
— Вы никогда не выезжали на балы, танцы, не наносили визиты соседям? — ошеломленно спросил Кит.
Этот сельский джентльмен явно имел ложное представление о ее жизни. Даже в самых роскошных поместьях бедных родственников держали или на побегушках, или вместо прислуги: они скрашивали досуг и брали на себя самую тяжелую работу. Что зря жаловаться, ей поручили интересное дело, и, общаясь с антикварами, она знакомилась с еще более несчастными, чем она сама, женщинами — с их женами, сестрами и тетушками, обреченными тянуть свою лямку без всякого вознаграждения.
Однако Хироу не собиралась сейчас обсуждать тяготы жизни женщин. Достаточно того, что Кит жестоко ошибся, приняв Рэйвена за некоего мецената, способного устраивать у себя балы или поощрять ее выезды в свет.
— Рэйвен не верит в бесцельное общение, — пояснила Хироу. — И сам он начинает интересоваться другими людьми, только если у них можно что-то приобрести.
— Так он разрешает вам выезжать только ради оформления его сделок? — спросил Кит, проницательно глядя на нее.
Наверное, она сказала больше, чем следовало.
— Вы спрашиваете об этом так, словно я нахожусь под следствием, — быстро нашлась Хироу.
— Неужели? — На этот раз в его голосе не было привычных шутливых ноток, и Кит помрачнел и насупился.
Сердце Хироу екнуло, ей не хотелось посвящать этого мужчину в свои проблемы. У Рэйвена большие связи, и он богат, и ей не хотелось, чтобы его махинации коснулись Кита Марчанта.
— Я благодарна Рэйвену за приют в его доме, — сказала Хироу.
Она встала, давая понять, что разговор закончен.
Кит взглянул, словно хотел спросить что-то еще, но не решился, уважая ее желание, и Хироу в душе была благодарна ему за это. Но легкая тревога не покидала ее: хотелось надеяться, что Рэйвен не знает, где она и с кем, но эти надежды, должно быть, напрасны.
Глава 10
Уж если они сумели добраться до Лондона, то отыскать здесь дом Марка Фетерстоуна будет нетрудно: надо всего лишь влиться в суетливую городскую толпу и пробраться через толчею людей и конных экипажей, мчащихся по своим делам.
— Это оно, — сказал Кит, кивнув в сторону высокого кирпичного здания, выходящего на невзрачную площадь.
Его слова могли оказаться печальным пророчеством, если это было оно, а значит, подходят к концу и эти поиски, и много еще чего. Но Хироу старалась не думать об этом, ей предстояло завершить начатое дело, и надо быть спокойной, собранной, находчивой.
В этот раз она не хотела, как обычно, запрашивать у Рэйвена сведения о Марке Фетерстоуне. Правда, без его подборки фактов, слухов, секретов ей придется действовать наугад. Хироу стояла, прислонившись к чугунной ограде, и никак не могла решить, что делать дальше: верно, этот Фетерстоун не так прост, как Чесвик.
— Стоит нам с ним заговорить, как тут же всем станет известно, что мы что-то ищем, — сказала Хироу Киту.
Кит, похоже, не разделял ее беспокойства — он просто не знал, что такое страсть к книгам. Однако он ничего не сказал. Наконец Хироу отошла от ограды и направилась к лестнице парадного входа разыскивать владельца книги Мэллори.
Им открыл дворецкий, довольно изможденный на вид, и ответил, что мистера Фетерстоуна нет дома.
— Но мы прибыли из Чесвика, — сказала Хироу, чуть протиснувшись внутрь, чтобы дверь не захлопнули перед их носом. — Сам граф послал нас сюда с важным поручением.
Дворецкий смерил их взглядом и покачал головой.
— Вы можете зайти, если так настаиваете, но его здесь нет.
Кроме Фетерстоуна, в доме, похоже, много чего недоставало, заметила Хироу, окинув прихожую взглядом. Фойе пустовало — ни мебели, ни картин, ни украшений на стенах; сквозь арочные пролеты зала просматривались прилегающие помещения — их вид был не лучше. Неужели Фетерстоун переезжает? Хироу запаниковала.
— Здесь есть управляющий, с которым мы можем поговорить? — спросил Кит.
— Все кредиторы должны представить подробный счет, — ответил дворецкий. — Если счет у вас с собой, я могу принять.
— Мы не кредиторы, — возразила Хироу. — Мы прибыли сюда по важному поручению, которое касается самого графа Чесвика.
— Речь идет о книге из библиотеки графа, — сказал Кит. — Если вы проводите нас в библиотеку…
Дворецкий покачал головой:
— Библиотека пуста, сэр.
— Пуста? И что же случилось со всеми книгами?
— Не могу сказать, сэр.
Хироу насторожилась. Кредиторы. Возможно, коллекцию продали, чтобы расплатиться с ними, подумала она, и настроение у нее испортилось. Но она взяла себя в руки.