Элизабет Фэрчайлд - Герой мисс Дорнтон
— Прочему я выбрал армию? — пробормотал он. — Самая простая причина. Военная служба давала мне цель и обещание чего-то неизвестного. Я жаждал побед, медалей и повышения по службе. Я искал смысл жизни.
— И вы нашли все это?
Дейд опустил голову:
— Я обнаружил, что все это не то, чего я хотел на самом деле.
— Нет? И чего вы хотите?
Он взглянул на нее, удивленный вопросом. Со времени возвращения из Франции, со времени смерти Гевина он ни разу не спрашивал себя, чего он хочет от жизни.
— Не знаю.
— Тогда вы, может быть, знаете, чего вы не хотите?
Перед его глазами мелькнули черные тени: образы, которые он не хотел бы вспоминать. Дейд отвернулся и тряхнул головой, гоня их прочь.
— Да.
Маргарет кивнула. На ее губах играла слабая улыбка.
— Тогда вы уже на полпути, чтобы решить, каковы ваши желания.
Желания. Слетевшее с ее губ слово обволокло его со всех сторон. Он желал ее. Ее губы, ее руки, взгляд, который она иногда бросала на него, очевидно не понимая, что подобный взгляд может перевернуть душу мужчины. Он не мог больше отрицать: он хотел ее. Он хотел лежать ночами в постели с этой красивой, очаровательной, сверкающей Жемчужиной в объятиях. Рядом с таким невинным существом его больше не будут мучить ночные кошмары.
Однако он не смел сказать об этом ей, когда она так серьезно смотрит ему в глаза, ожидая ответа. Есть ли хоть что-то хорошее в том, что человек, подобный ему, завоевал это небесное создание? Хочет ли он чего-то большего, чем просто соблазнить ее, как намекнул Крейтон? Она заслуживала лучшей доли. Намного лучшей. В душе Ивлина Дейда таился страх, что каким-то образом Капитан Мертвецов может наложить проклятие на нежную чистоту мисс Маргарет Дорнтон. Он не хотел, чтобы его терзало чувство вины еще и за это.
— Вы правы, — сказал он. — Когда знаешь, чего ты не хочешь, легко понять свои будущие действия. Я хочу… — Он хотел спокойствия, что так ясно светилось в глубине ее красивых глаз. — Я хочу, чтобы перенесенный мною ужас обрел смысл, каким-то образом включился в мою жизнь. — Дейд боялся говорить откровеннее, боялся, что сглазит будущее, если произнесет вслух свои желания.
Молчание повисло между ними — уютное, сочувственное молчание, в котором ее сверкающие глаза продолжали серьезно изучать его лицо, а уголки губ приподняла понимающая и довольная улыбка. И, глядя на эту юную женщину, которая так легко проникла в глубину его души, Дейд подумал, что рядом с этим созданием света он не чувствует темноты внутри себя.
— Что касается сражений: единственное, которое я бы хотел обсуждать с вами, Жемчужина, — это битва на шахматной доске. Вы уже придумали свой следующий ход?
Маргарет кивнула:
— Да. Ладья берет ферзя.
И таким образом со всем доступным ему умением и тактом лорд Дейд перевел тревожащий его разговор в другое русло. Маргарет же больше не беспокоила его расспросами о войне.
Игра в шахматы шла своим чередом. Каждый день они обсуждали следующий ход. Гиацинты и нарциссы радовали глаз яркими красками. Его ладья взяла ее пешку. Малиновки, зяблики, скворцы и трясогузки закончили вить гнезда и начали высиживать птенцов. Ее король двинулся по направлению к его королю.
Порывы ветра и холодные дожди прогнали из парка всех, кроме капитана Дейда. Он пришел, невзирая на погоду, в сопровождении мокрого Героя. У него были важные новости. Во-первых, его безголовый конь объявил шах и мат ее королю. Во-вторых, лорд Кастлиреа предложил ему место, и Дейд собирался сказать Жемчужине, что их игра закончена и, возможно, навсегда.
Пустота в парке удивила его. Дождь был слишком частым явлением для английской погоды, чтобы испугать любителей прогулок. Под укрытием широких полей своей шляпы Дейд прошелся по тропинкам, что стали ему так хорошо знакомы за последнее время. Но сейчас они казались ему чужими. Он внимательно осмотрел весь парк, столь дорогой его сердцу. Без Жемчужины и ее собак он выглядел пустым и заброшенным. Листва на деревьях мокро шелестела, птицы лениво и молча перелетали с ветки на ветку; даже цветы, казалось, спрятались от него. Краски поблекли, формы размылись, и все же ни разу в этом парке тяжелые воспоминания не мучали Дейда.
Насквозь промокший Герой неохотно следовал за Дейдом, явно недоумевая, почему его хозяин изъявил желание оказаться на улице в такую сырость. Дейд приподнял шляпу и на мгновение подставил лицо падающим сверху каплям. Он представил, как все темное в его душе вымывается этим дождем, освобождая его от боли. Дейд наслаждался холодной влагой, почти неуловимым весом каждой капельки, когда они падали на его волосы и кожу, очищая его. Он провел рукой по усам, потом по голове.
И, вдыхая полной грудью эту свежесть, Ивлин Дейд понял, что только благодаря Жемчужине и их совместным прогулкам по парку он сейчас так уверен, что всего лишь одна капля дождя может принести ему освобождение, радость и облегчение. Он также понял, что, если он примет должность, которую ему предложил лорд Кастлиреа, ему останется провести с Маргарет не так много дней.
Единственное, что радовало его, — это то, что Крейтон Соамс никогда не сможет завоевать Жемчужину, обвести ее вокруг пальца, как он грозился. Как и надеялся Ивлин Дейд, Маргарет тянулась к Экхарту, а не Соамсу. Он постоянно видел ее в обществе своего светловолосого друга и прикладывал все усилия, чтобы их отношения развивались и дальше. Сейчас эта мысль принесла ему только боль, потому что он осознал, что в глубине души уже давно безнадежно и отчаянно влюблен в мисс Маргарет Дорнтон.
Прежде чем мысли Дейда успели стать слишком сентиментальными, стоящий неподалеку Герой шумно встряхнулся, осыпая хозяина каскадом брызг. Дейд рассмеялся.
— Пошли, несчастное ты существо. Пора выбираться из этой сырости. Мне нужен парикмахер — пора менять свое лицо.
Пока вода потоками стекала по окнам, гости собрались в уютной гостиной Дорнтонов за чашкой чая с тостами. В камине потрескивало большое полено, а гончие носились по полу за маленьким мячом, который Крейтон Соамс бросал для них в самые труднодоступные места.
— Это должно быть какое-то очень яркое, живое и защищенное от непогоды место, — диктовала свои условия Селия.
— Сады Воксхолл, — предложил Уоллис. — Вы еще не видела фейерверк.
— Воксхолл? — простонал Крейтон. Они так экономят на ветчине! Кроме того, они совсем не защищены от дождя. Нет, мы должны отправиться в цирк Астли. Во всем Лондоне нет более яркого и веселого места.
Аллан наклонился, чтобы достать мячик из-под лакированного китайского шкафчика.