Аманда Скотт - Счастье под угрозой
Майри знала, что все может пойти совсем не так, как планируют Максвеллы, если столкновение все же произойдет. Ее зять, сэр Хью Дуглас, жил в Нитсдейле и вовсе не был предан Максвеллам. До женитьбы на кузине Майри, Дженни, он состоял на службе у Арчи Дугласа. Последний же являлся родственником сэра Хью и его сестры Фейлин.
Майри не стала делиться своими соображениями с Робертом. Вместо этого она произнесла:
– Я не хочу, чтобы кто-то погиб, сэр. Но я также не верю, что мой отец подчинится власти шерифа... независимо от причин, вынуждающих его к этому. Жаль, что я не в силах заставить вас понять это.
Роберт похлопал Майри по плечу.
– Вы не осознаете собственной власти над людьми, миледи. В отличие от меня. Обещаю, что все будет хорошо. Но только в свое время. А теперь поговорим об Энни.
– Я с удовольствием приму ее помощь, – сказала Майри, обрадовавшись тому, что можно сменить тему. – Большинство из тех платьев, что я нашла в сундуках, застегивается на спине, да и в корзинке для рукоделия недостаточно ниток, чтобы все их подшить.
– Я принесу еще.
– А теперь, что касается Энни, – продолжала Майри. – Я бы не хотела делить свою комнату с незнакомкой ни днем, ни ночью, даже если без ее помощи не обойтись.
– Будет так, как вы хотите, – произнес Роберт. – Если передумаете, дайте знать. Может быть, прогуляемся и насладимся восхитительным видом? Уверяю вас, в это время года погода редко балует нас теплом. Поэтому нужно жадно ловить каждый момент.
Майри не возражала. На востоке виднелся залив и поднимающиеся из воды скалы, которые во время прилива обманчиво казались совсем низкими.
– Как высоко поднимается вода? – спросила Майри у Роберта.
– Разница между приливом и отливом почти всегда составляет восемнадцать футов, – был ответ, – А весной и все двадцать шесть.
– Значит, во время прилива вы не можете пользоваться входом в замок со стороны моря?
– Совершенно верно. Даже лодки в пещере не оставляем. В это время года я храню их в деревне Сенвик. Шпиль ее церкви виден отсюда. Море здесь слишком неспокойно, а в деревне, которая лежит чуть севернее, мои лодки в полной безопасности. Если же погода портится окончательно, мои парни отгоняют их в гавань Керкудбрайт близ замка Мейнс. Вон те две башни...
– Я знаю этот замок, – перебила Роберта Майри. – Мы останавливались там на ночь по пути в Трив.
– Ну, это неудивительно, ведь вы наверняка прибыли туда вечером, если вышли с утренним отливом.
Майри казалось, что они отправились в путешествие с приливом. Впрочем, она как-то не задумывалась об этом. Сильнее запахнув на груди плащ, она облокотилась о парапет и устремила взор на противоположный берег с его скалами и волнистой линией холмов.
– Красиво, не правда ли? – спросил Роберт. – Вы не слишком замерзли?
– Нет, но у вас наверняка есть дела.
– Дела действительно есть, – не стал отрицать Роберт. – Более того – я попросил Фина Уолтерса прислать Энни в замок как можно скорее, так что, думаю, нам пора спускаться вниз.
Кивнув, Майри последовала за Робертом к лестнице, ведущей на нижний этаж. Придерживая подол платья, она радовалась тому, что надела ботинки вместо великоватых ей туфель.
Дверь в комнату была по-прежнему открыта, и Майри увидела, что в ней находится Гибби. Он смотрел на окно, выходящее на залив, но, заслышав шаги, мгновенно обернулся и поспешно приложил палец к губам.
Обуреваемая дурными предчувствиями, Майри переступила порог. Сердце едва не выпрыгнуло у нее из груди, когда она увидела на подоконнике котенка. Тот сидел на самом краю и смотрел вниз.
Роб заметил написанный на лице Гибби ужас. Войдя в комнату, он тоже увидел котенка. Присутствие Гибби и стоящий возле окна стул говорили красноречивее слов.
– Клянусь, я не знал, что он туда прыгнет! – в отчаянии воскликнул мальчик. – Я вовсе не хочу, чтобы этот маленький злюка разбился. Даже несмотря на то что он кусается и царапается.
–- Конечно, ты не желал ему ничего плохого, – тихо произнесла Майри.
– Я достану его, – сказал Роберт, делая шаг вперед.
– Нет, сэр, оставайтесь на своем месте, – так же тихо сказала Майри. – Он посмотрит на меня. Правда, мой милый?
Котенок посмотрел на Майри, потом снова отвернулся к окну и свесил лапку с подоконника.
У Роба чуть сердце не остановилось, а Майри по-прежнему сохраняла спокойствие. Она напевно ворковала с котенком и медленно приближалась к окну до тех пор, пока малыш не обратил на нее внимание. Однако задние лапки котенка все еще стояли на самом краю подоконника. По спине Роберта струился пот, а Гибби побледнел еще больше.
Майри на мгновение замерла, потом снова двинулась к окну.
– Такой красивый мальчик, – приговаривала она. – Ты моя лапочка. Ты мой голубок. Иди сюда. Иди к Майри.
Котенок радостно заурчал, двинулся к Майри, и та осторожно сняла его с подоконника.
Роберт даже не заметил, что на несколько секунд перестал дышать.
– Как ты называл его, Гибби? – спросила Майри.
– Вообще-то маленьким дьяволом, но я, право, не хотел...
– Нет-нет, другое слово... «злюка», кажется? Может, так и назовем его, поскольку у него еще нет имени.
– Ну в общем, это ведь почти то же самое, что и «маленький дьявол», – краснея, произнес Гибби. – Видите ли, Сама называла меня так, когда я становился слишком уж надоедливым.
– О, – только и вымолвила Майри.
– А еще это означает – раздражительный, несдержанный... как раз такой, как этот кусачий комок шерсти, – продолжал Гибби. – Да, Злюка как раз подойдет.
– Да, но я не хотела бы... – попыталась возразить Майри.
– Да ладно, – отмахнулся мальчишка. – Это все лучше, чем «лапочка» или «голубок»!
Роб тихо засмеялся.
– А парень прав, – произнес он. – Ведь когда о ком-то говорят «царапается» или «шипит как кошка», вряд ли имеют в виду милого, доброго человека.
Майри поднесла котенка к лицу, чтобы посмотреть в его мордашку.
– Злюка?
Котенок коснулся щеки девушки пушистой белой лапкой.
Улыбнувшись, Майри произнесла:
– Ради Бога, Гибби, убери от окна стул. Мы же не хотим, чтобы наш усатый Злюка вновь им воспользовался.
– Я поставил его сюда, чтобы выглянуть из окна, – сказал мальчик. – А потом понял, что комната нуждается в уборке. Негоже оставлять на окне паутину.
– Что ты здесь делал, Гибби? – спросил Роб.
–- Я хотел сказать вам, что пришла Энни. Она в зале с Фином Уолтерсом, – пояснил Гибби. – Она не знала, подняться ей сюда или оставаться внизу, вот я и пришел спросить.
– Тогда ступай и приведи ее сюда, Гиб, – приказал Роб. – Надеюсь, Фин согласится доверить ее твоей заботе.