Джулия Лэндон - Скандальная женитьба
— Он волен иметь собственное мнение, не так ли? — раздраженно спросила Лиззи.
— Конечно. Он говорит, я должна улыбаться, потому что у меня красивая улыбка. Но когда я ответила, что едва ли у меня есть основания улыбаться, он сказал: «Ты ведь жива, разве нет, девушка?» — произнесла Шарлотта, имитируя его хриплый голос. — Да, Лиззи, я жива, но привязана к креслу. И знаешь, что он мне на это сказал? Дескать, я привязана к креслу потому, что сама хочу быть привязанной. В нем я чувствую себя в безопасности, но если я попрошу о помощи, мир будет открыт для меня.
— Он все это сказал?!
— О да, он говорит, говорит и говорит.
Закрыв лицо руками, Шарлотта начала плакать.
— Дорогая, что же тут плохого?
Лиззи села рядом с ней.
— Он такой несгибаемый и упрямый, но каким-то образом заставляет меня быть менее раздражительной. Можешь это представить? Когда я с ним, я не чувствую злости. Я чувствую себя так, будто мир действительно может открыться для меня.
— Но, Шарлотта, это замечательно!
— Нет-нет, Лиззи, это ужасно. Он арендатор небольшой фермы. Живет в коттедже к югу от замка Бил, у него есть кусок земли, немного скота. Мы несовместимы. А если б даже мы подходили друг другу, как он может вынести это? — спросила она, кивнув на свои ноги.
— Глупости! Как-то один человек сказал мне, что любовь приходит из самых неожиданных мест.
— Боже, Лиззи! Я не люблю его. Давай, давай, нас ждут в гостиной.
Шарлотта вытерла слезы и начала перебирать украшения в бархатной шкатулке на туалетном столике.
Лиззи поднялась.
— Да. Но я считаю, ты должна надеть золотое, — сказала она, глядя в зеркало на сестру.
— А чем мы будем кормить наших гостей?
— Карсон прислал оленину.
Лиззи рассказывала, что она вместе с Киыкейдами сделала для подготовки вечера, и одновременно помогала сестре надеть золотое платье. Шарлотта преобразилась. Она стала настоящей красавицей.
— Честное слово, граф перевернул Торнтри вверх дном. — Лиззи принялась причесывать сестру. — Не появись он в Гленалмонде, нам бы не пришлось возиться с этим приемом.
— Боже, ты говоришь мне о любви, а сама хочешь понравиться ему, Лиз.
— Не смеши меня. Ведь не я пригласила его сесть за наш стол, да?
— Посмотри на себя. Я давно не видела тебя такой красивой. Неудивительно, что ты поспешила снять траур.
— Я оделась, как полагается для званого ужина, — резко ответила Лиззи.
— Ну… конечно. Тем не менее ты должна согласиться, граф довольно интересный, — настаивала Шарлотта.
— Да, негодяи всегда по-своему привлекательны. — Сестра хихикнула. — Смейся, если хочешь, но граф — негодяй, и, более того, у него бездонный колодец превосходных выдумок, которыми он пользуется, чтобы снискать чье-либо расположение, когда ему это нужно. Он способен очаровать любую женщину, включая тебя, Шарлотта. И его разыскивают за измену. Представь себе! Разыскивают за измену! Ламборн — негодяй с преступными склонностями.
Шарлотта засмеялась.
— Очень хорошо, граф негодяй! Причем красивый негодяй… Ох! Не дергай так! — воскликнула она, хватаясь за голову. — Видишь? Он тебе нравится.
— Единственный джентльмен, который мне нравится, это мистер Гордон. И чем скорее он сюда приедет, тем будет лучше для всех нас, — упорствовала Лиззи, вплетая ленту в густые светлые волосы сестры.
Но Шарлотта продолжала с сомнением смотреть на сестру.
— Признайся, Лиззи, в нем есть нечто привлекательное. Он красивый и самый очаровательный мужчина, когда-либо приезжавший в Гленалмонд. К тому же богат.
— Право, Шарлотта, все это есть и у мистера Гордона. Хотя он пока не богат, но, уверяю тебя, непременно будет.
— Ламборн притрагивался к тебе?
— Шарлотта!
— Не понимаю, как можно столько времени провести наедине с таким мужчиной и остаться равнодушной?
— Ты неисправима!.. Ставлю тебя в известность, что наши пути редко пересекаются, и немедленно прекрати эти глупости. Мистер Гордон должен знать, что ничего между нами не случилось.
Шарлотта фыркнула.
— Тогда молись, чтоб он приехал как можно скорее.
Лиззи не ответила. Ей совсем не хотелось подвергаться допросам сестры. Возможно, Джек в какой-то степени действительно вызывал у нее симпатию и Шарлотта права: он самое интересное событие, происшедшее в Торнтри за долгое время. Ну и что из этого? Ламборн исчезнет, едва только у него появится такая возможность, и, если даже он сказал ей правду насчет своих чувств, она все равно останется для него всего лишь развлечением. Он же не собирается увезти ее и Шарлотту из Торнтри в Лондон или замок Ламборн. А представить его живущим в Торнтри невозможно.
В общем, нравился он ей или нет, не имело никакого значения, и лучше выкинуть это из головы. Поглядевшись в зеркало и убрав за ухо локон, выбившийся из жемчугов, вплетенных в прическу, Лиззи напомнила себе, что надела свое любимое платье только ради приема.
Не более того.
Ньютон с видом хозяина дома налил Джеку маленькую порцию спиртного.
— Uisge-beatha, — гордо произнес он, называя виски гэльским словом, — Я сам гнал его.
Он чокнулся с Джеком. Тот залпом выпил огненную жидкость и улыбнулся Ньютону сквозь выступившие слезы.
— Отличное виски, — солгал он.
Просияв от удовольствия, Ньютон протянул ему фляжку, но Джек быстро поднял руку.
— О нет, сердечно благодарю, с меня хватит. — Он уже и так надел по требованию шотландца килт. — Значит, ты остаешься здесь, Ньютон? Я думал, Карсона удовлетворил причиненный им вред и он позволит тебе вернуться к твоим овцам. Ведь у тебя есть стадо? Много овец на крутом склоне холма? Может, и собака есть, чтобы составить тебе компанию долгими зимними вечерами?
— Ты сам знаешь, что я не могу покинуть Торнтри. Кто тогда присмотрит за тобой?
— Очень великодушно с твоей стороны, — ответил Джек. — Но если это настоящее обручение, как хочет убедить всех нас твой лэрд, тогда зачем нужен кто-то для присмотра за мной? От кого ты меня охраняешь?
Ньютон скользнул по нему взглядом.
— У меня есть небольшая ферма, — нехотя сказал он. — За моим стадом, как ты это называешь, в мое отсутствие приглядывает мой кузен.
— А жена у тебя есть? — не отставал Джек.
— Я вдовец.
— Значит, ты живешь совсем один, мистер Ньютон?
Тот пожал плечами.
— Земля кузена рядом с моей. По воскресеньям приходит сестра.
Он казался вполне довольным этой жизнью. Наверное, он из тех, кто живет в одиночестве, подумал Джек. Интересно, он тоже, похож на такого человека? Эта мысль обеспокоила его.