Шелли Брэдли - Одна ночь
– Мне казалось, что вчера я ясно изложил вам причины, по которым нам необходимо вступить в брак как можно раньше. Это ваша защита и воспитание нашего ребенка. Вы не пришли, но я предупреждал вас, что последствия будут весьма неприятными. – Он указал на письмо, которое она все еще сжимала в руке. – Это и есть те последствия, о которых я говорил, ваша светлость.
Она скомкала письмо и бросила его в Люсьена. Бумага ударилась о его грудь и упала на пол.
– Вы – эгоистичный негодяй! Лишь один раз, один только раз, – почти кричала она, подняв вверх указательный палец, – я поступилась своими моральными принципами, а вы хотите, чтобы общество навсегда навесило на меня ярлык женщины, которая достойна своей матери!
Ее мать? Смысл этих слов до сих пор оставался для него загадкой.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал он, наклоняясь, чтобы поднять письмо. – Я хочу воспитывать своего ребенка и сохранить вашу жизнь достаточно долго, чтобы вы успели хотя бы выносить его. И я ничего не знаю о вашей матери.
Она горько рассмеялась:
– Леди Аббингтон известна всем, кроме вас. Всю свою жизнь я старалась вести себя так, чтобы ничем не походить на нее, а вы готовы разрушить все это при помощи одной ничтожной сплетни! – В ее глазах он увидел искреннее негодование. – Лучше бы мне никогда не встречаться с вами!
Чувствуя, что теряет над собой контроль, он приблизился к Серине и схватил ее за руку.
– Но вы встретились со мной, – произнес он тихим, но полным угрозы голосом, – и эта встреча была довольно бурной, если мне не изменяет память. Никакие сожаления не изменят того, что произошло. Вопрос состоит в том, станете ли вы моей женой или пройдете через то испытание, которое ждет вас в случае отказа.
– У меня нет выбора, – ответила она. – Если я откажусь, то в глазах людей стану такой же падшей женщиной, какой была моя мать. Ведь вы действительно выполните то, о чем написали, не так ли?
– Вы не ошиблись, – сухо произнес он.
– Ничего другого я от вас не ожидала.
– Прекрасно, – усмехнулся он. – Как насчет брачного договора?
Серина возмущенно отвернулась.
– Сайрес оставил свои деньги мне, и я не отдам их вам, чтобы вы их растратили.
Он еще сильнее сжал ее руку.
– Мне не нужны его деньги. Они принадлежат вам, и вы вольны распоряжаться ими как угодно. Я готов засвидетельствовать это письменно.
– Мой адвокат свяжется с вами.
– Но речь сейчас не об этом. – Люсьен выпустил ее руку, зашел за кресло и оперся о его спинку. – Я хочу договориться с вами о социальных обязательствах, которые мы должны будем выполнять по отношению друг к другу. Я обязуюсь спрашивать вашего совета в вопросах ведения хозяйства и устройства торжеств. Вы можете вносить любые изменения в убранство дома по вашему вкусу. Я понимаю, что наш союз не может вас радовать, и готов пойти на многие уступки.
– И что вы хотите получить от меня взамен? – спросила она ледяным тоном.
Он снова сделал большой глоток бренди, прежде чем ответить.
– Три простые вещи. Во-первых, быть хорошей матерью нашему ребенку и ставить его интересы выше своих собственных.
– Это условие будет нетрудно выполнить, милорд. Я давно мечтаю о ребенке.
Серина опустила голову. Золотистые локоны упали ей на лицо. Ему казалось, что она похожа на ангела, сошедшего с небес. Что-то дрогнуло в нем, когда он подумал, что стал первым мужчиной, познавшим ее как женщину.
– Но у вас его не было. Почему? – спросил он, надеясь, что ее ответ поможет ему лучше понять ее отношения с Уоррингтоном.
– Что еще вы хотите от меня? – спросила она, не отвечая на его вопрос.
Люсьен решил пока не выяснять подробностей ее предыдущего брака и продолжил:
– В какой-то момент мне тоже понадобится наследник. Естественно, сейчас с этим вопросом придется повременить, учитывая ваше состояние. Однако потом я захочу иметь законного наследника.
Серина поджала свои красиво очерченные губы, которые он вдруг захотел поцеловать.
– Как вы понимаете, если у меня родится мальчик, наши последующие интимные контакты будут полностью исключены.
Он насмешливо поднял одну бровь.
– Если вам так будет угодно.
– Да, угодно. Что же третье?
Он сел на диван, удобно закинув ногу на ногу.
– Я требую от вас абсолютной верности. Вы не будете никогда изменять мне, как изменяли Уоррингтону.
От его слов ее щеки снова покрылись ярким румянцем.
– Скажите, а я могу ожидать того же от вас?
– Мне будет разрешено посещать вашу спальню по моему желанию?
– Естественно, нет, – фыркнула она.
– Тогда вы не можете требовать от меня супружеской верности.
Она быстро приблизилась к нему.
– Я не считаю, что это честное соглашение.
– Да, действительно, – сказал он, пожимая плечами. – Глупо искать вне дома то, что можете дать мне вы.
Серина дрожала от гнева, и Люсьен почувствовал, что она вот-вот даст ему пощечину.
– Вы бессовестный грубиян! Не понимаю, как я только могла…
Громкий стук в дверь прервал их разговор. На пороге появился Холфорд, который возвестил о прибытии Найлза и его сестры, леди Эддингтон.
– Мы приехали слишком рано? – поинтересовался Генри, бросая быстрые взгляды то на герцогиню, то на Клейборна.
Люсьен вышел вперед, чтобы поприветствовать гостей.
– Не совсем, – ответил он, наклоняясь к руке леди Эддингтон. – Добрый вечер, миледи.
Энни тоже немного нагнулась и прошептала Люсьену на ухо:
– Вы уверены, что поступаете правильно?
Ее вопрос вернул Люсьена к жестокой реальности. Если бы Серина никогда не была замужем за Уоррингтоном, он скорее всего по-настоящему влюбился бы в нее, ухаживал за ней, завоевал бы ее сердце. И при других обстоятельствах она относилась бы к нему совершенно по-иному.
Но все эти «если бы» не имели в настоящий момент никакого значения. Единственное, что было важно, – это женитьба на любовнице, которая ждала его ребенка.
Он взглянул на герцогиню. В ее глазах он заметил испуг, какой можно увидеть у загнанного в ловушку зверя. Ему вдруг захотелось заключить ее в объятия, успокоить, пообещать никогда не вести себя так, чтобы она его боялась. Но ему ничего не оставалось, как только беспомощно вздохнуть.
Спустя мгновение Холфорд ввел в комнату священника.
Пожилой священник улыбнулся Люсьену и радостно закивал, посмотрев на Серину.
– Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше, моя дорогая, – сказал он. – Как жаль, что такое радостное событие пришлось отложить из-за вашей болезни.
Леди Уоррингтон быстро взглянула на Клейборна. В ее взгляде читался упрек, но она ничего ему не сказала.