Лайза Бингхем - Бенгальские рубины
Ее руки нервно оправляли одежду, но она заставила себя успокоиться, гордо вскинула подбородок и произнесла:
– Так что же вы намерены со мной делать?
Какая смелость. Сколько огня. Обычно Слейтер не церемонился с женщинами, но сейчас ему придется быть дипломатом.
– Что вы вспомнили?
Она нахмурила лоб:
– Праздник. Там была моя мать. Она пела.
– Что-нибудь еще?
– Грозу. Панику.
– Это было позже. Весной.
Он проклинал себя за поспешность.
– Там была твоя мать. И двое мужчин. Она боролась с ними.
Тряхнув головой, она умолкла, но Слейтер продолжал настаивать: – Вы помните что-нибудь еще? еще кого-нибудь?
– Нет.
– А вашего отца?
– Моего отца? Какое он имеет к этому отношение?
– Вы не помните, что он тоже был там, Элоис?
– Нет, я…
Неожиданно глаза ее расширились, и она испуганно уставилась на него.
– Кто вы? Почему вы расспрашиваете меня? Неужели это какая-то жестокая игра? Мучить меня тем, что я не могу вспомнить? Или…
Кровь отхлынула от ее лица:
– Это он подослал вас, не так ли? Мне следовало бы догадаться. Ведь вы – его человек.
Бросившись к Слейтору, она принялась бить его в грудь.
– Сколько он вам платит? Что мой отец пообещал вам за ваши старания? Меня? Меня? Проклятье, так может быть, вы – мой очередной жених?
Элоис заметила бешеный блеск его глаз, послуживший ответом на ее обвинение, но это не остановило ее. Неслыханное предательство помутило рассудок девушки. Этот человек использовал ее. Она в бешенстве продолжала осыпать его ударами.
Дверь отворилась, и в комнату заглянула мисс Ниббс:
– Вода для купания…
– Не сейчас, мисс Ниббс, – прорычал Слейтер.
– Но…
– Выйдите вон!
Дверь закрылась. Он поднял Элоис и бросил ее на кровать. Больно сжав ее запястья, он поднял ее руки над головой и с силой прижал к кровати.
Элоис извивалась и боролась, как могла, но он держал ее крепко.
– Прекрати. Прекрати сейчас же! Я не состою в сговоре с твоим отцом!
Ее ярость вспыхнула с новой силой.
– Ты лгал мне! Ты обманывал меня! Ты знал, кто я, разве не так??!
– Да.
Она застонала от гнева:
– Я верила тебе. Все время, пока ты болтал эти нелепицы о передаче меня властям и обвинении в краже. Ты хотел запереть меня здесь.
– Да.
Она начала брыкаться, пытаясь освободиться, но он придавил ее своим телом.
– Зачем? Зачем вы это сделали?
Он пристально смотрел на нее так долго, что Элоис испугалась.
Он что-то знал, что-то ужасное, и обдумывал, нужно ли говорить ей об этом.
Очень медленно он поднялся с постели.
– Вы очень долго не были дома, Элоис. Она села на постели, поправляя одежду.
– Дома? – горечь прозвучала в ее голосе. – У меня нет дома в Англии. У меня вообще нет дома.
– Вы сожалеете об этом?
Она пожала плечами, осторожно подвинулась к краю кровати. Поняв, что он не собирается ее останавливать, поднялась и отошла в другой угол комнаты.
– Может быть.
– Вы сожалеете о своем детстве?
Элоис сразу же вспомнила мадам Жираду, свою наставницу-охраншщу в Сакре-Кере, нудную женщину, которая считала, что вся жизнь вращается вокруг спряжения неправильных французских глаголов. Живя в сельской местности, Элоис очень хотела исследовать близлежащие луга и долины. Мадам Жираду пришла в ужас от этой затеи и начала запирать Элоис.
– В некоторой степени.
– Что это была за школа, о которой вы упоминали? Вам было хорошо там?
Он уже знал очень много, пожалуй, слишком много. Нужно ли рассказывать больше?
– Что вы хотите от меня? – прошептала она. Слейтер сделал несколько шагов вперед.
– Ваша мать? Вы тосковали по ней?
– Моя мать?
– Вы тосковали по ее нежности? Вы помните, как она пела вам по вечерам? Как она рассказывала вам сказки?
Выражение его лица испугало Элоис. Он хотел дотронуться до нее, но она отшатнулась.
– Какое вы имеете право говорить о моей матери в таком тоне?
– Я знал ее. Она была моим другом. Поэтому-то меня и пригласили на ваш день рождения.
Она остолбенела.
– Не может быть, чтобы вы знали ее. Она умерла…
– Пятнадцать лет назад, в конце апреля.
– Откуда вы…
– Что он сказал вам, Элоис? Как ваш отец объяснил вам ее внезапную смерть?
– Она умерла от несчастного случая.
– Едва ли…
В комнате воцарилась тишина.
– Что вы имеете в виду?
– Ее убили, Элоис.
– Убили?
Она едва могла выговорить это слово. Она попыталась отойти от него, но Слейтер притянул ее к себе, схватив за локоть.
– Вы ошибаетесь. Она умерла в Брайарвуде. Осенью.
– Ее убили, Элоис. В пяти милях отсюда.
– Нет. Мой отец рассказал бы мне об этом.
– Ваш отец? Ваш отец нанял человека, который ее убил.
Сознание того, что это может оказаться правдой, повергло ее в трепет.
– Нет. Вы опять хотите обмануть меня. Вы лжете потому, что хотите, чтобы я сделала что-то, чего мне делать нельзя.
– Подумайте, Элоис. Через какое-то время после смерти вашей матери он снова женился?
– Спустя несколько…
– Месяцев? Ее звали Мэри. Мэри Литтл. Вы встречались с ней, Элоис?
Она кивнула.
– Я была тогда больна, очень больна; Я помню это, потому что отец заставил наставниц Сакре-Кера дать мне какой-то ужасный напиток. И в таком состоянии меня доставили в Лондон, чтобы я присутствовала на его свадьбе.
– Что произошло потом? У них были дети?
– Нет. Прошло пять лет их совместной жизни, но детей у них не было.
– Что случилось с Мэри?
– Она умерла.
– Отчего?
– От лихорадки.
– Когда вы в следующий раз попали в Англию?
– Когда мой отец женился в третий раз.
– Сколько вам было тогда лет – двенадцать?
– Тринадцать.
– Как ее звали?
– Лилит. Лилит Кларк.
– Сколько лет они были женаты?
– Три года. Лилит умерла.
На ее лице появилось удивленное выражение.
– От чахотки.
– Сколько еще женщин было после нее?
– Две.
Ее затрясло.
– Они также умерли.
– В результате других загадочных болезней. – Он придвинулся к ней ближе.
– Вы знали, что у вас была сестра? Она изумленно уставилась на него.
– У меня не было сестры.
– Она умерла при рождении. В том же месяце, когда погибла ваша мать.
– Нет.
– Вы знаете, что вскоре после гибели вашей матери ваш отец заболел? Очень серьезно. У него была такая сильная горячка, что его приходилось заворачивать в мокрые простыни. Вы знаете, что это означает для мужчины, Элоис? – Это убивает его семя.
– Нет!
Она зажала уши руками.
– Я не желаю больше слушать.
Он взял ее за руку, заставляя выслушать до конца все, что он хотел сказать.