Барбара Картленд - Требуется обручальное кольцо
– Наверное, я выглядела ужасно!
– Ты напоминала нимфу, вышедшую из моря, но когда я снял с тебя одежду, то понял, что ты не нимфа, а богиня с Олимпа!
Платье с шелестом упало на пол, и щечки девушки залил яркий румянец.
– Пожалуйста, – произнесла она, придвигаясь к виконту, – больше не смотри на меня… если мой вид… разочаровывает тебя.
– Разве можно испытывать разочарование, когда любуешься такой красотой! Даже цветы преклоняются пред тобой, так как знают, что ты совершеннее, чем они.
– Неужели… ты действительно так думаешь?!
– Я расскажу тебе, что думаю и что чувствую, – низким голосом проговорил виконт.
Он поднял ее на руки и опустил на кровать, а затем лег рядом. Некоторое время они, прижавшись друг к другу, смотрели на цветы, аромат которых заполнил всю каюту, а яхта плавно покачивалась на морских волнах.
Наконец виконт обнял Айну и привлек ее к себе. Сердце его бешено стучало. Однако он боялся испугать любимую своим неистовством, поэтому сдерживал себя.
Он прижался губами к ее лбу, потом приник к стройной шейке. Когда он начал целовать ее грудь, она тихо вскрикнула, и по ее телу прошла волна трепета. Он понял, что пылавший в нем огонь передался и ей, и дал волю своей страсти.
Они вместе двинулись по дороге, ведущей к высшему наслаждению совершенной любви, в своей чистоте и непорочности способной противостоять жизненным невзгодам. Они поднялись в мир божественной красоты, сравнимой лишь с красотой того, что будет существовать вечно, – цветов, солнца, звезд. Жестокость и злость, ненависть и ревность остались далеко внизу.
– Я люблю тебя, – прошептала Айна. – Я благодарю Господа за то, что нашла тебя и что ты полюбил меня.
– Я люблю и боготворю тебя, я преклоняюсь пред тобой, – глухо произнес виконт.
– Ты прекрасен… ты… так… прекрасен.
Айна не догадывалась, что в ее голосе слышится страсть, но виконт понял, какие эмоции владеют ею.
– Ты моя, – сказал он, – ты принадлежишь мне навеки.
Они с Айной стали единым целым, и отныне защитой им послужит любовь, которая оградит их от зла. Они пронесут ее через земную жизнь в вечность, где останутся вместе, если будет на то воля Божья.
Примечания
1
Gaiety (англ.) – веселье, развлечения – Здесь и далее прим. пер.
2
Эгретка – торчащие вверх перо или пучок перьев, украшающие спереди женский головной убор или прическу.
3
Перевод С. Я. Маршака.