Ширли Грин - С первого взгляда
— Твоей мамы здесь нет, — сказал он сыну. — Но если она нужна тебе, я верну ее обратно. — Селби говорил так, словно от этих слов его сердце разрывалось на части.
Мальчик приподнял голову. Его глаза заблестели от радости, хотя было видно, что он еще наполовину спит. Вот и улетучился мой первый и последний шанс на счастье, с горечью подумала Абби. Теперь Селби непременно вернется к бывшей жене, ведь его сын так нуждается в ней!
— Ты хочешь этого? — спросил Селби.
— Мне нужна мамочка, — уже засыпая, продолжал настаивать ребенок.
С этими словами он обхватил Абби за шею и, прижавшись лицом к ее лицу, мгновенно заснул. У нее все буквально оборвалось внутри.
Спустившись на несколько ступенек, Селби взял сына на руки и понес в постель. Сжавшись в жалкий, несчастный комочек, как могут сжиматься только женщины, Абигейл так и осталась сидеть на лестнице. Она чувствовала себя ребенком, который внезапно понял, что все конфеты в кондитерском магазине сделаны из папье-маше.
8
Утро подкралось незаметно. Еще не открыв глаза, Абби постепенно возвращалась к реальности. Дверь ее спальни скрипнула, и стало слышно, как по деревянному полу зашлепали лапы Клео. Тяжело дыша, собака подошла к кровати. По-прежнему не открывая глаз, Абби улыбнулась. Клео поставила передние лапы на край кровати и, пару раз принюхавшись, шершавым языком лизнула хозяйку в нос.
— Пора вставать, — произнесла она человеческим голосом.
Абби открыла глаза, но прошло еще мгновение, прежде чем ей удалось сфокусировать свой взгляд. С одной стороны кровати была Клео, с другой торчала физиономия Гарри.
— Пора вставать, — повторил мальчик. — У нас гости, и папа просит тебя побыстрее спуститься вниз. Ему очень нужна твоя помощь.
— Хватит, слезай, — безуспешно пытаясь спихнуть свою подругу с кровати, сказала Абби.
В тот самый момент, когда Клео наконец послушалась, на постель молниеносно вскарабкался мальчишка. Не дав ей опомниться, он поцеловал Абигейл в нос, в то самое место, которое только что лизнула Клео.
— Ну хватит же, — снова воскликнула Абби. — В чем дело?
— Я просто тренируюсь, мамочка, — объяснил Гарри. — Так велел папа.
— Папа велел тебе потренироваться называть меня мамочкой?
— Да, он сказал, чтобы я порепетировал как следует, потому что среди гостей есть люди, которые сделают папе плохо, если все мы не будем говорить то, что нужно… Ну, вставай же! Пошли! — Мальчик потянул ее за руку, поднимая с постели.
Тут Абби вспомнила, что раздета. Лихорадочно вцепившись в простыню, она натянула ее до самого подбородка и сказала:
— Иди. Мне нужно одеться — не могу же я спуститься вниз в таком виде. Но что там все-таки происходит?
— У нас полно гостей, — повторил Гарри. — Они прибыли сюда на катере. В столовой у них что-то вроде собрания. И папа сказал мне: «Иди и немедленно позови мамочку».
— Так и сказал? «Иди и немедленно позови мамочку»?
— Да. Но ты поторопись, их там целая толпа и ты нужна папе.
— Хорошо, уже иду. А пока, вы двое, марш из моей комнаты! — скомандовал Абигейл и проводила взглядом неторопливо удаляющуюся из комнаты парочку.
Она встала и слегка потянулась. Господи, у меня ноют все до единой косточки. Вот что значит отсутствие тренировки в сексе. В следующий раз… Нет, оборвала себя Абби, следующего раза не будет, это была наша первая и последняя ночь!
Селби не намерен снова жениться, продолжала размышлять она. По крайней мере на мне. Возможно, ради мальчика он снова сойдется со своей бывшей женой. А я… После Селби я вряд ли смогу полюбить какого-нибудь другого мужчину. Что ж, я уже получила ту долю радости и счастья, которая отмерена мне на моем веку. Больше мне ничего не нужно. Теперь можно хоть в монастырь.
С этой мыслью Абби надела джинсы поновее и красивую блузку с длинными рукавами, чтобы закрыть плечи, на которых внимательный глаз без труда разглядел, бы следы бурно проведенной ночи, и сунула ноги в стоявшие возле кровати сандалии. Затем, взяв щетку, старательно провела по волосам сорок раз. Но непокорные волосы выглядели все же несколько взлохмаченными. Ей ничего не оставалось, как отправиться вниз в таком виде.
Столовая действительно была полна гостей. Все эти люди, мужчины и женщины, словно стая волков, окружили Селби. Он своей добродушной улыбкой, казалось, еще больше подзадоривал их, провоцируя шквал вопросов, обрушивающихся на него.
— Ваше отношение к законопроекту по сельскому хозяйству, мистер Фарнсворт?
— Считаете ли вы для себя возможным отсутствовать на заседаниях Конгресса в столь ответственное время?
— Правда ли, что вы живете на острове с молодой женщиной и сыном?
Широко улыбаясь, Селби молчал до тех пор, пока не заметил в дверях Абби. Он махнул ей рукой, приглашая присоединиться к нему. Несмотря на охватившее ее волнение, Абигейл даже в этой довольно серьезной ситуации не смогла сдержать улыбку. Селби был выше всех собравшихся и размахивал рукой над их головами. Почему-то это обстоятельство ужасно развеселило ее. Но тут взгляд Абби упал на уже знакомое лицо, и улыбка сползла с ее губ.
Гарри и Клео присоединились к ней, и толпа расступилась, освобождая небольшой проход.
— На этот раз вы попались, — ехидно усмехнулся Харрельсон из «Газетт».
— Неужели? — притворно-сладким голосом парировала Абби.
— Ну что ж, теперь можно начинать, — сказал Селби.
Подняв сына на руки, он поцеловал его в щеку и снова опустил на пол. Затем погладил собаку, после чего сгреб Абби в объятия и демонстративно поцеловал и ее. Поцеловал так, что в течение следующей минуты женская половина гостей то и дело произносила восторженное «оу!». И к тому времени, когда он наконец оторвался от нее, газетчики буквально кипели от обилия снова возникших у них вопросов. Что же касается Абигейл, то она после поцелуя, живо напомнившего события минувшей ночи, была просто не в состоянии соображать что-либо.
— В чем дело? — оправившись, едва слышно спросила она.
— Это и есть придуманная мною история, — тихонько ответил Селби. Пожалуйста, подыграй мне.
— Конечно, — пробормотала она. — Ведь дорога в ад вымощена благими намерениями.
— Мы не будем заниматься мощением дорог, — чуть встряхнув ее за плечи, прошипел он и громким голосом объявил: — Ну что ж, леди и джентльмены! Стая волков вокруг него поутихла. — Позвольте представить вам моих близких, которых я очень люблю и которыми горжусь. Клео — наша собака, Гарри — наш сын и Абби — моя жена.
На мгновение в комнате стало тихо. Журналисты лихорадочно нажимали на кнопки, чтобы еще раз удостовериться, что магнитофоны работают исправно. Было слышно, как скрипят ручки и шуршат блокноты.