Вики Дрейлинг - Желание неистового графа
– Мне почти тридцать лет, и я холост, – сказал Белл. – У меня были любовницы. – Пробили каминные часы. – Уже поздно, – заметил Белл. – Мне лучше уйти до прихода вашего сына, чтобы он не ринулся на защиту вашей чести.
Они оба встали, и Лора выдавила из себя улыбку.
– О, ваша сапфировая булавка едва держится. – Безо всякой задней мысли Лора вытащила ее из крахмальных складок его галстука и надежно закрепила на месте, чувствуя все это время его взгляд из-под темных ресниц. Ей даже не пришло в голову, что так могла поступить только жена. – Какая неловкость! Мне следовало спросить у вас разрешения.
– Ничего страшного, – ответил Белл, покосившись на булавку, затем поймал ее взгляд.
Они стояли так близко, что Лора слышала его дыхание и видела тень щетины, притом, что щеки его были гладко выбриты.
Ее ноздрей коснулся едва уловимый мужской запах, смешанный с запахом мыла и еще чего-то особенного. Окружающий их воздух, казалось, потрескивал от возникшего напряжения. Его глаза потемнели, и она ощутила прилив искушения. Каждый дюйм ее кожи словно занялся огнем.
– Лора, – произнес он сипло.
Как одно слово могло сквозить таким желанием? Несмотря на все свои моральные устои, Лора очень хотела поцеловать его еще раз, но не смела снова пересечь черту. Она не могла рисковать своей репутацией, поскольку этим подвергла бы опасности всех, кто ей дорог. Лора отступила назад и замаскировала свое томление улыбкой.
– Ну вот, теперь вы в порядке.
Белл одернул рукава и поклонился.
– До субботы.
Когда дверь за ним закрылась, Лора опустилась на диван. До сегодняшнего дня она не думала о другой его женщине – любовнице. Лора видела его с той полуголой дамой на балу у леди Аттертон. Насколько она поняла, та женщина была его последней любовницей. Хотя Лора и говорила себе, что ее это не касается, тем не менее не могла не признать, что это ее волновало.
Как могла она оставаться его другом, зная, что будет сходить с ума от ревности, если увидит Беллингема с другой женщиной? А то, что это непременно случится, не вызывало сомнений, поскольку он был мужчиной и имел мужские потребности.
Лора не имела права ревновать: между ними ничего не могло быть, кроме дружбы, к тому же он скоро устанет и от нее, и от Джастина, задолго до завершения сезона.
На другой день
– Леди Аттертон, как я рада, что вы заехали, – улыбаясь, говорила Лора. – Надеюсь, вы здоровы. Сейчас велю сервировать чай.
– О да, было бы чудесно.
– Какие у вас новости? – поинтересовалась Лора, возвращаясь к дивану.
– Одна из причин моего визита состоит в том, чтобы пригласить тебя принять участие в Обществе помощи сиротам. Ты согласна?
– Да, безусловно, – подтвердила Лора. – Мне нужно чем-то заниматься, кроме развлечений. Я была бы рада устраивать собрания в своем городском доме.
– В развлечениях нет ничего зазорного. Для этого и существует сезон. А теперь расскажи, как дела у твоего сына.
– По-разному. Он начал заниматься фехтованием. Лорд Беллингем предложил тренировать его для физического развития.
Леди Аттертон поднесла руку к горлу.
– Лорд Беллингем, похоже, проявляет живой интерес к твоему мальчику.
– Он чувствует себя обязанным, хотя у него нет обязательств.
– Что ты подразумеваешь, дорогая?
– Я заверила Монтклифа, что Беллингем обеспечит моему сыну мужское руководство. Никогда не думала, что граф всерьез отнесется к этой роли. Я освободила его от этих обязательств, но он утверждает, что это дело чести.
– Что ж, я не удивлена, – произнесла леди Аттертон. – Его отец привил ему принципы добропорядочности.
Лора нахмурилась.
– Не стану отрицать, что Беллингем оказывает мне большую помощь, хоть он и повеса.
Леди Аттертон махнула рукой.
– Да, конечно, граф заводит любовниц, но они все так делают, пока не остепенятся.
– Но Беллингем не намерен жениться, – вставила Лора.
– Знаю, и это меня волнует, – сказала леди Аттертон. – Так жаль его семью.
– Вы их знали?
– О да. Его отец и мать безумно любили друг друга и очень гордились своими двумя сыновьями.
– У него был брат?
Лора проглотила вставший в горле ком.
– Стивен был двумя годами младше. Эндрю всегда за ним присматривал.
– Эндрю?
– О, я забылась, – спохватилась леди Аттертон. – Это его имя. Все звали его так в детстве. Лорд и леди Беллингем каждое лето устраивали прием. Мы с мужем всегда их навещали. Гости привозили детей для ежегодного представления.
– Представления? – удивилась Лора.
– Да, подобные представления традиционно устраиваются для взрослых, но леди Беллингем предпочитала привлекать детей. Все дамы помогали шить костюмы, а старшие дети писали пьесы. К двенадцати годам Эндрю проявил себя прирожденным лидером. Он сам все планировал и поручал задания другим детям.
Лора рассмеялась.
– Не удивлена.
Леди Аттертон задумчиво посмотрела.
– У Эндрю был превосходный отец. Это была большая трагедия, когда все его родные умерли. – Леди Аттертон похлопала Лору по руке. – Мне кажется, что его интерес к твоему сыну служит хорошим знаком.
Принесли чай, и Лора, наполнив чашки, протянула одну гостье.
– Нет ничего лучше чая, – промолвила леди Аттертон. – Между прочим, я слышала от приятельниц, что вас с Беллингемом видели прогуливающимися вместе на венецианском завтраке у миссис Нордклиф.
– Да, он показывал мне золотых рыбок.
Леди Аттертон улыбнулась и поднесла к губам чашку.
– Он очень красивый мужчина. Его отец тоже отличался красотой. Думаю, ты не одну даму заставила ревновать.
Лора выпила чай и отставила чашку в сторону.
– У него действительно поразительная внешность, но мы не более чем друзья.
– Друзья, – повторила леди Аттертон. – Неужели ты не испытываешь к нему ни капли влечения?
– Он неотразим, когда хочет чего-то добиться, но в данном случае ни один из нас не желает вступать в брак, а я просто не могу отказаться от своих принципов ради мимолетной любовной связи.
Леди Аттертон поставила на стол блюдце с чашкой.
– Не хочешь ли ты сказать, что больше не собираешься замуж? – Лора прикусила губу. – Как это понимать? – справилась леди Аттертон с участием в голосе.
– Все дело в Монтклифе. Если я выйду замуж, он может забрать Джастина.
– У Монтклифа и без того полно нахлебников, – заметила леди Аттертон. – Подозреваю, дело не в этом. Я считаю тебя разумной женщиной. Если ты полагаешь, будто это дурно по отношению к Филиппу, то уверяю тебя: он хотел бы, чтобы ты обрела счастье.