Джудит Макнот - Раз и навсегда
Граф обернулся и глянул вслед привлекательной молодой леди, шедшей через приемную залу. Затем он весело посмотрел на Джейсона, но не стал возражать.
Почти час Виктория сидела на одеяле на берегу речки, протекавшей по живописному лугу, и, греясь на солнышке, рассказывала Джону фантастические истории о пиратах и штормах, с которыми столкнулось их судно во время путешествия из Америки. Джон упоенно слушал, дергая за длинную бечевку, которую Виктория добыла у Нортропа и привязала к кораблику.
Когда мальчику надоело пускать парусник на отмели, Виктория взяла бечевку и они пошли вниз по речке, где у широкого изящного каменного мостика лежало большое поваленное дерево и вода там бурлила, как при хорошем морском шторме.
– Держи, – сказала она, передавая Джону конец бечевки. – Не отпускай кораблик, а то он потерпит крушение, столкнувшись с этим деревом.
– Хорошо, – согласился он, с восторгом наблюдая, как его трехмачтовое судно погружается и, как поплавок, выскакивает на поверхность бурлящей воды.
Виктория шла по крутому берегу, собирая в букет розовые, белые и голубые полевые цветы, ковром устилавшие склон, как вдруг Джон взвизгнул и вприпрыжку побежал, пытаясь догнать бечевку, которая выскользнула у него из рук.
– Стой на месте! – крикнула она и бросилась на помощь.
Мужественно сдерживая рыдания, он показал на маленький парусник, скользивший прямо к веткам упавшего дерева.
– Все пропало, – прошептал он, и две слезинки выкатились из его карих глаз. – Его сделал для меня дядя Джордж. Ему будет очень грустно.
Виктория в замешательстве закусила губу. Хотя здесь глубоко и течение быстрое, они с Эндрю спасали свои кораблики и в гораздо более опасных водах. Она подняла голову и оглядела крутой берег, убедилась, что их абсолютно не видно из дворца, и – решилась.
– Нет, ничего не пропало, просто корабль сел на риф, – непринужденно сказала она, обнимая мальчонку. – Сейчас я его спасу. – Девушка уже скидывала туфли, чулки и новое зеленое муслиновое платье, купленное по указанию Джейсона. – Сиди здесь, а я его достану.
Оставшись в сорочке и нижней юбке, она вошла в воду и, когда дно исчезло под ногами, поплыла, как умелый пловец, длинными гребками к дальнему концу дерева. У моста вода оказалась холодной как лед; здесь течение было особенно сильным и бурным, но она без труда обнаружила парусник. Однако сложнее оказалось освободить бечевку, запутавшуюся в древесных ветках. Она дважды нырнула под ветки, что вызвало восторженное восклицание у маленького Джона, которому, очевидно, подобное зрелище было в новинку.
Несмотря на холодную воду и мокрую юбку, купание доставляло Виктории удовольствие, даря забытое ощущение свободы.
– Сейчас я нырну последний раз и освобожу якорь, – крикнула она мальчику, махнув рукой, и добавила:
– Стой на месте, мне не нужна помощь.
Он послушно кивнул, и Виктория снова поднырнула под дерево, нащупывая бечевку холодными пальцами и разыскивая то место, где она намоталась на сучок.
– Нортроп сказал, что видел, как они пошли в сторону мостика… – Джейсон не договорил, так как до них донеслось из фразы Виктории только одно слово – «помощь».
Мужчины пустились бежать через лужайку к отдаленному мостику. Скользя по траве, они спустились по крутому, заросшему цветами берегу к Джону. Роберт Коллингвуд схватил сына за плечи и охрипшим от тревоги голосом спросил:
– Где она?
– Под мостом, – улыбаясь, ответил малыш. – Она нырнула под дерево, чтобы достать кораблик, который дядя Джордж сделал для меня.
– Иисус Христос! Эта дурочка… – воскликнул Джейсон, стаскивая пиджак и подбегая к реке.
Неожиданно из воды вынырнула смеющаяся рыжеволосая русалка.
– Все в порядке, Джон! – крикнула она, не заметив вновь прибывших, так как глаза ей закрывали пряди мокрых волос.
– Отлично! – воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. Джейсон застыл у кромки воды. Чувство безумного страха теперь уступило место бешенству, когда он увидел, как беспечно эта сумасшедшая плывет к берегу, делая длинные изящные гребки, а за ней на буксире тянется маленький кораблик. Широко расставив ноги, уставившись на нее глазами, в которых сверкали молнии, он нетерпеливо ждал приближения девушки, чтобы, подобно орлу, кинуться на свою жертву.
Роберт Коллингвуд бросил одобрительный взгляд на обезумевшего от ярости друга и взял сына за руку.
– Пойдем к дому, Джон, – твердо велел он. – Видимо, у лорда Филдинга есть что сказать мисс Виктории.
– Он хочет поблагодарить ее? – предположил мальчик.
– Нет, – усмехнулся отец. – Не поблагодарить. Виктория, пятясь, вышла из воды, дергая за бечевку суденышко и говоря уже отсутствующему Джону:
– Ну видишь, я же говорила тебе, что умею спасать… – При этом она спиной натолкнулась на какой-то неподвижный предмет, и в тот же миг чьи-то руки клещами вцепились в ее плечи.
– Вы, маленькая дурочка! – бешено рявкнул Джейсон, развернув ее к себе. – Вы же могли утонуть!
– Нет.., нет, не было никакого риска, – выдохнула девушка, испуганная злым блеском его зеленых глаз. – Я прекрасно плаваю, и…
– Грум, который чуть не утонул на этом месте в прошлом году, тоже хорошо плавает.
– Ладно-ладно, однако если вы переломаете мне руки, это вряд ли поможет. – Ее попытки освободиться приводили лишь к тому, что он еще сильнее сжимал ее плечи.
От волнения грудь девушки вздымалась и опадала, но она тщетно взывала к его рассудку.
– Я понимаю, что напугала вас, мне очень жаль, но не было никакой опасности. Я не сделала ничего плохого.
– Ничего плохого? И никакой опасности? – зловеще повторил он, и его взгляд скользнул по ее груди. Неожиданно Виктория осознала, что она полуодета, насквозь промокла и что с ее сорочки, касающейся маркиза, капает вода.
– А если бы кто-нибудь другой стоял здесь на берегу и наблюдал.., как вы думаете, что могло бы случиться?
Виктория нервно сглотнула, вспомнив эпизод, когда девочкой она затемно вернулась домой и узнала, что отец собрал поисковую группу, чтобы обшарить лес и найти ее. Увидев ее, отец сначала обрадовался. Но затем целых двое суток она не могла нормально сидеть.
– Н-не знаю, что могло бы случиться, – ответила она, пытаясь храбриться. – Думаю, что этот человек подал бы мне мою одежду и..
Взгляд Джейсона упал на ее влажные губы, затем скользнул ниже по линии шеи к соблазнительным бугоркам, выделявшимся под прилипшей к телу мокрой сорочкой. Ее голова откинулась назад, и бугорки призывно подрагивали, неопровержимо подчеркивая, что она весьма привлекательная женщина, а не ребенок, как он пытался себя убедить.