Барбара Смит - Беспутный холостяк
– Моя мама пришла навестить меня, мистер Джекман. – Выглядывая в фойе, она потянула Маргарет за руку. – Я вижу ее, я вижу ее! Ура!
– Тогда беги! – рассмеялась Маргарет.
Девочка рванула с места и попала прямо в объятия худой женщины, крепко обнявшей ее. Ее бледное, измученное заботами лицо озарила радость. При виде этой сцены у Джека в горле застрял комок. Ему было приятно осознавать, что у Кити кто-то есть в этой жизни.
– Приятно наблюдать это, правда? – произнесла Маргарет.
Джек обернулся и встретился со взглядом ее карих глаз.
– Я бы сказал, удивительно. У меня было такое впечатление, что это школа для сирот.
– Слава Богу, это не так. Но поскольку большинство матерей наших учеников работают прислугой, они должны проживать у своих хозяев. А леди Джулия воспитывает их детей.
– Понятно. – Во время первого разговора Джулия подчеркнула, что ее ученики – дети незамужних женщин. И он решил, что этих детей ей подбросили. – Этим женщинам разрешено приходить только по воскресеньям?
– Они имеют возможность приходить только по воскресеньям, – пояснила Маргарет и с любопытством посмотрела на Джека. – Там, откуда вы приехали, прислуге дают больше выходных?
– Что? Да. – Джек вспомнил имя своего вымышленного хозяина. – Баллинджеры более снисходительны в этом плане.
– А в Лондоне аристократы ждут, что прислуга за скудную плату будет работать день и ночь. Не все матери смогли прийти даже сегодня. – Маргарет грустно вздохнула. – Вы знаете, сколько домохозяек дают своей прислуге отдыхать только полдня в месяц?
– Понятия не имею. – Интересно, сколько свободного времени у его прислуги? Он проверит это, когда вернется к своей настоящей жизни. – Но то, о чем вы говорите, несправедливо.
– Абсолютно несправедливо! Пока прислуга встает до рассвета и работает без остановки весь день до полуночи, их хозяева спят и забавляются, не заботясь ни о ком, кроме себя. – Маргарет замолчала, виновато улыбаясь. – Простите меня, мистер Джекман. Я не собиралась читать вам лекцию о несовершенстве нашего мира.
– Я не обиделся.
– Вы хороший человек. – Маргарет похлопала Джека по плечу. – Вашу доброту я почувствовала еще до того, как вы спасли Фейт. Леди Джулии повезло, что она взяла вас на работу.
Маргарет удалилась, чтобы встретить следующего гостя, оставив Джека стоять под лестницей. Доброта? Либо пожилой женщине нужны очки, либо у него превосходно получается дурачить всех. Что касается везения Джулии… Скорее она проклинает тот день, когда он вошел в ее кабинет.
Со своей удачно выбранной позиции он видел гостиную и фойе, но Джулии не было среди детей и их матерей, которые стояли группами, разговаривали, гуляли по коридору и заходили в столовую перекусить. Джек время от времени замечал ее, но она все время была занята, и он не мог даже словом с ней перекинуться наедине. Джулия весь день практически не замечала его.
После завтрака Джулия с Фейт следили за младшими школьниками, пока все вместе направлялись на девятичасовую службу в церковь. Доркас с Элфридой шли посередине строя, а Джек замыкал шествие с группой старших школьников. Потом во время подготовки к празднику она порхала туда-сюда, едва обращая на него внимание. Никто бы не догадался, что всего лишь накануне вечером они с Джеком страстно целовались. Таких ощущений Джек не испытывал много лет… Возможно, никогда.
Скорее всего, пережитая опасность обострила ее чувственность. Джулия ответила ему так страстно, что он забыл о самообладании, о ее неопытности. А теперь вспомнил нежность, с которой она прикасалась к нему. Ее удивленный вздох, когда он дотронулся до ее груди. Ее замешательство при словах Джека о возможности заняться любовью на столе.
Теперь он понимал, насколько она невинна и что ему следовало вести себя осторожно. Она была нежной женщиной, а отнюдь не куртизанкой. Наверняка за эти восемь лет у нее не было мужчины, а Джек действовал слишком быстро, слишком настойчиво.
Эти мысли держали Джека в напряжении. Ему хотелось поскорее исправить ситуацию, и на этот раз он будет думать головой, не позволит себе увлечься. Он должен выполнить свою задачу и убедиться, что именно Джулия стоит за этой грязной газетенкой.
Джек заглянул в гостиную, но Джулии там не было. В одном углу Элфрида громко читала книжку младшим школьникам, чьи матери не смогли прийти. Судя по пиликанию скрипок, разносившемуся по коридору, кому-то из родителей Доркас демонстрировала успехи их детей, которых они достигли за неделю. Даже Фейт была здесь. Она болтала с кем-то из гостей, и синяк на ее щеке был умело прикрыт слоем пудры. Свидетельство грубого обращения с ней всколыхнуло негодование Джека. Если бы в доме Ригби не было женщин, он бы с удовольствием перерезал этому ублюдку горло.
Люди сновали по коридору в разных направлениях, но внимание Джека было приковано к кабинету Джулии. От туда только что вышла женщина. Она обернулась и кивнула, и Джек увидел в дверях Джулию. Темные кудрявые волосы были собраны в пучок, у пояса темно-синего платья висели часы.
Она снова была директрисой. Наверное, обсуждала успеваемость кого-то из учеников. Неужели она весь день будет заниматься делами, встречаясь с матерями детей?
Так оно и есть, потому что место покинувшей кабинет женщины заняла другая. Черт, это шло вразрез с его планом добиться расположения Джулии. На это потребуются время и усилия. Завтра начнется новая учебная неделя, и ее график жестко ограничит возможности поговорить с ней наедине…
Спиной Джек почувствовал чей-то взгляд. Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Люси Уилкерсон, серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица.
– Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она.
Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке.
– Что случилось?
– Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней.
– Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем.
– Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее.
О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил:
– И где они?
– В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду.
Джек не знал, смеяться ему или хмуриться.
– Сейчас разберемся.
Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный.