Барбара Картленд - Терпеливый жених
Граф воздержался от комментариев, но, немного погодя, сказал:
— Вы обнаружите, что деревенские жители связывают себя с замком. Поэтому когда мои отец и мать были живы, мы всегда старались делить их радости и огорчения.
— Я… постараюсь… делать так же, — пробормотала Анселла.
Ему не хотелось пугать ее, а потому он перешел на другую тему.
Граф вспомнил, с каким вниманием и интересом она слушала его рассказы об Индии.
Ему довелось побывать во многих местах, таких, как Египет, Греция и, конечно, Франция, а потому монолог растянулся на несколько минут.
О более благодарной слушательнице нельзя было и мечтать.
Закончив с обедом, супруги перешли в гостиную.
Чувствуя, что наговорился надолго, граф достал шахматы.
Он уже опасался, что они, как и многое другое, навсегда исчезли из дома.
— Марлоу сказал, что спас их, убрав в сейф. Если вы не умеете играть, я покажу вам.
— Знаю, — ответила Анселла. — Отец любил играть в шахматы долгими зимними вечерами. Он играл со мной и очень раздражался, когда я одерживала победу.
Граф рассмеялся:
— Я раздражаться не стану, но определенно постараюсь разгромить вас.
Шахматная доска была очень старая, а сами фигурки вырезаны из различных видов мрамора.
Много лет назад это уникальное сокровище, образец великолепной резьбы по камню, получил в подарок его отец.
Супруги сели за небольшой столик.
Графу не понадобилось много времени, чтобы выяснить, что Анселла очень хороший игрок.
Ему стоило немалых трудов добиться победы.
— Мат! — с ноткой триумфа объявил он.
Она захлопала в ладоши.
— Вы выиграли! Вы выиграли! А я так старалась взять верх.
— Мы еще сыграем как-нибудь, — сказал граф и, сложив фигурки, убрал шахматы в ящик одного из столов.
Повернувшись, он увидел, что Анселла с довольно нерешительным видом стоит перед камином.
— У вас был долгий день, — ласково произнес граф. — Уверен, что вы очень устали. Завтра утром мы можем прокатиться верхом, хотя, похоже, ваш Светлячок легко обойдет ту бедную старушку, с которой я остался.
— Но, может быть, мистер Тайлер успеет прислать лошадей, — предположила Анселла.
— Если только он еще не продал их, — проворчал граф.
Сказав это, он направился к двери, и Анселла после секундного колебания последовала за ним.
Граф пересек холл, где на ночь оставался только один лакей. Марлоу объяснил ему, что именно надо делать.
Кресло стояло у передней двери, на нем лежал старый капор, который граф помнил еще с детства.
— Спокойной ночи, Джеймс, — сказал он, проходя мимо лакея.
— Спокойной ночи, милорд, спокойной ночи, миледи, — ответил Джеймс.
Они медленно поднялись по лестнице.
Граф заметил, что Анселла снова дрожит.
Пройдя по коридору, они достигли ее спальни, и он отворил дверь.
— Надеюсь, миссис Шеферд сказала, что поможет вам раздеться, если понадобится.
Он помнил свое обещание, данное жене и заключавшееся в том, что никто, кроме домоправительницы, не увидит ее спину. Значит, служанки ей пока были не нужны.
— Я попросила миссис Шеферд не приходить. Обойдусь сама, — ответила она.
— Уверены, что обойдетесь?
Анселла кивнула.
Она не проходила в комнату, а стояла у двери и смотрела на него, словно ожидая чего-то.
— Вижу, вы чем-то обеспокоены. Можете объяснить, в чем дело?
Анселла отвела взгляд и посмотрела на лестницу, как будто опасаясь, что их могут подслушивать.
Граф прошел в спальню.
На туалетном столике и возле кровати горели свечи.
Все здесь выглядело удивительно привлекательно.
Граф подумал, что ей вовсе не обязательно следовать традиции и пользоваться комнатой его матери.
Анселла прошла за ним.
Повернувшись к жене, он снова увидел застывший в ее глазах страх, и заметил, что ее тело сотрясает дрожь.
— Что случилось? Мы прекрасно пообедали, и мне показалось, что вы освоились и уже не боитесь, как это было еще утром.
Не дождавшись ответа, он продолжал:
— Мы пообещали, что у нас не будет тайн друг от друга, и теперь я хочу, чтобы вы сказали мне правду. Может быть, я так вам неприятен, что пугаю вас своим присутствием?
— Нет… нет… это не так, — тихо проговорила девушка.
— Тогда в чем дело?
Анселла упорно смотрела в сторону, сжимая и разжимая пальцы, и, похоже, хотела только одного: убежать и спрятаться.
— Пожалуйста, Анселла…
— Отец… — еле слышно прошептала она, — отец… он говорил… вы сделаете со мной… что-то… сегодня ночью. Он говорил… что я не должна кричать.
Слова как будто против воли срывались с ее губ.
Граф не сразу нашелся, что ответить.
С самого начала, когда они только поженились, он знал, что Анселла невинна. Совершенно невинна, что было вполне естественно для юной девушки.
Он также понимал, что, прожив много лет с отцом, обращавшимся с ней с неимоверной жестокостью, она понятия не имеет о том, что означает брак, а потому страшится неведомого.
«Вполне в духе лорда Фрезера, — подумал граф, — напугать дочь и не дать никаких объяснений».
Он попытался представить, как бы повел себя в сложившейся ситуации вице-король, и ответ пришел.
— Полагаю, — небрежно сказал граф, — ваш отец имел в виду, что я поцелую вас, но, похоже, вы забыли кое о чем.
— Забыла, о чем? О чем? — все еще шепотом спросила Анселла.
— Мы с вами только что были представлены друг другу, и вряд ли стоило ожидать, что, сказав «здравствуйте, мисс Фрезер», я бы в следующую минуту поцеловал вас.
— Это… было бы немного… странно, — согласилась Анселла.
По ее губам скользнула слабая улыбка.
— Да, очень странно, — подтвердил граф. — Поэтому не ждите от меня ничего подобного, пока мы не узнаем друг друга получше. Или, лучше сказать, пока вы не захотите, чтобы я поцеловал вас.
Его спокойствие передалось ей.
— Я… только боялась, что… сделаю что-нибудь не так и… вы рассердитесь.
— Признаюсь вам, Анселла, мне было бы чрезвычайно трудно рассердиться на вас. Относитесь ко мне как к человеку, с которым вы только что познакомились и который считает вас очень милой, очень умной и стремится узнать вас лучше.
Видя, что она не отвечает, граф поспешно добавил:
— Конечно, раз мы с вами не женаты и были только что представлены, и с учетом того, что вы в замке одна, вам не обойтись без компаньонки. В данном случае ее роль выполнит ваш родственник, некто мистер Руфус. Уверен, он прекрасно справится со своими обязанностями.
Анселла рассмеялась.
Граф впервые услышал, как она смеется, и ему понравился ее приятный смех.