Бертрис Смолл - Законы любви
— Эндрю! — приветствовал он Грея из Бен-Даффа. — Леди Грей! Ноги Господни, женщина! Да вы вот-вот родите!
Мэгги кивнула:
— Я хочу в Бен-Дафф. Наследник Бен-Даффа должен родиться в своем доме.
Двое слуг помогли ей сесть в маленькую, устланную шкурами тележку, где уже сидела женщина с кислой физиономией.
— Совершенно верно, — согласился сэр Уильям. — А ты кто? Орва?
— Да, милорд.
— В таком случае, раз уж вы собрались, пора в путь!
Он и лорд Грей вскочили на коней. Колеса тележки задребезжали по булыжной мостовой.
Их сопровождал большой отряд из людей Греев и Дугласов. При таких обстоятельствах на них вряд ли нападут. Путешествие, которое обычно занимало два-три дня, теперь займет семь.
На закате седьмого дня они прибыли в долину Горм.
— Какая пустынная земля, — заметила Орва.
День выдался сереньким, и небо было затянуто облаками. Она наклонилась, чтобы получше укрыть леди Грей.
— Да. Но здесь есть своя, дикая красота, как и в моем нагорье, — заметила Мэгги. — Не знаю, что бы я делала без тебя, Орва. Поездка была нелегкой, но ты помогала мне, чем могла. Спасибо тебе.
— Почему вы не поедете прямо в Бен-Дафф? — спросила Орва.
— Потому что король хочет, чтобы я поговорила с твоей госпожой. Он вообразил, будто я смогу повлиять на нее. — Леди Грей покачала головой. — У твоей госпожи сильная воля. Она сама принимает решения. Вежливо выслушает и сделает по-своему. Но моя совесть будет чиста, ибо я сделала все, что могла. А если твоя госпожа поступит по желанию короля, то он будет мне благодарен.
— Как я вижу, вы понимаете мое дитя, — хмыкнула Орва. — Да, она сделает как захочет.
— Она достаточно любит Фэрли, чтобы выйти за него? — полюбопытствовала Мэгги.
— Он ей нравится. Но она находит его чересчур властным и надменным. Все же она знает, что должна выйти замуж, а он — наиболее подходящая партия! — пояснила Орва.
— Король надеется, что она выйдет за Эндрю и станет шпионить за Гордонами в пользу его величества, — вздохнула леди Грей.
— В таком случае короля ждет разочарование, — усмехнулась Орва. — Моя госпожа будет абсолютно преданна мужу и никогда не станет сплетничать. Это не в ее характере. А теперь, миледи, скажите, каков тот негодник, что похитил мою девочку?
Мэгги тепло улыбнулась:
— Йен Дуглас — хороший человек. Его люди уважают и почитают своего господина. В битвах он храбр, а кроме того, честен и благороден. Его зовут Хитрецом Дугласом, потому что он сообразителен и умен. И будет всеми силами защищать женщину, которую любит. Твоя госпожа будет с ним счастлива.
— Моя госпожа, возможно, очень на него зла, — возразила Орва. — Она привыкла поступать по-своему, и ей вряд ли понравилось, когда ее силой потащили в эту глушь. Этот мужчина должен обладать терпением святого, чтобы завоевать ее.
— Муж рассказывал, как в детстве Йен приручил лисенка. Часами сидел в вереске и следил за малышом. Не стал ловить его, а дождался, пока тот придет к нему. Думаю, терпения у него хватит.
Они въехали в долину, и повозка покатилась по узкой дороге. Сэр Уильям ехал впереди, чтобы дать знать родичу о своем приезде. Что скажет ему Йен? И как относится леди Сисели к сложившейся ситуации? Йен не сможет отказать им в гостеприимстве, а бедной леди Грей нужно согреться и лечь в мягкую постель. Если бы не приказ короля прежде всего заехать в Гленгорм, сэр Уильям отвез бы Греев домой, в Бен-Дафф. Сам сэр Уильям не был уверен, что Мэгги Маклауд родит наследника Греев в собственной кровати.
Завидев впереди дом, он пришпорил лошадь. В этот момент начался дождь.
Глава 7
Дом, куда направлялся сэр Уильям со своей компанией, совершенно не походил на тот, куда девять дней назад Йен Дуглас привез Сисели. Сидя в ту ночь у огня и еще раз обдумывая все, сказанное Йеном, Сисели поняла, что его нежные слова ничуть не смягчили ее гнев. Но тут Бетия, покрытая сажей и грязью, с трудом поднялась по каменным ступенькам в зал и громко раскашлялась.
— Дымоход в спальне леди забит, милорд, — сказала она лэрду. — Похоже, какая-то птица или зверек свили там гнездо.
— Неудивительно, учитывая состояние зала, — сухо бросила Сисели. — Полагаю, что ваша конюшня чище. Очевидно, вы совершенно не имеете власти над слугами.
Йен Дуглас скрипнул зубами. Сисели права, конечно, но в этом доме не было хозяйки с тех пор, как умерла его бабушка. Тогда ему было десять лет. Маб слишком стара, а Бетия — ленива, но кто их заменит?
— Можете спать в моей спальне, прекрасная леди, — сказал он вслух.
— Ни за что! — отказалась она. — Как вы смеете предлагать нечто подобное? Или хотите окончательно уничтожить мою репутацию, милорд?!
— Я буду спать в зале, — пояснил он. — Вы моя гостья.
— Нет, это я буду спать в зале! И останусь тут, пока не буду спасена из вашего плена, милорд!
— Пройдет не меньше нескольких дней, прежде чем кто- то поймет, где вас искать, а мы уже пробыли в пути эти несколько дней. Так что, прекрасная леди, драки за вас не будет. Со мной начнут вести переговоры. А я не собираюсь этого делать, пока мы не узнаем друг друга получше. Я прошу дать мне время, Сисели Боуэн, и ничего больше. Если вы решите, что я не тот, кто вам нужен, мы расстанемся. Клянусь, я никогда не принуждал женщин. И не намерен начинать сейчас. Поскольку я человек слова, можете спать сегодня в зале, если так хотите.
— Вы привыкли добиваться от женщин всего, не так ли, милорд? — спросила Сисели.
— Совершенно верно, — коварно улыбнулся Йен.
— Но со мной ничего не выйдет, — заверила она.
Матерь Божья, что за несносный человек! Но скоро за ней приедут, и Сисели объявит, что будь он даже последним мужчиной на земле, она предпочтет умереть девственницей. Ну а пока займется тем, что прикажет вычистить парадный зал, а заодно и весь дом. Она терпеть не может бездельничать.
— Идите к столу, милорд, — объявила Бетия, приковылявшая в зал вместе с еще одной старушкой. — Маб сделала, что могла, хотя времени у нее почти не было.
— Ваш господин прислал сегодня утром гонца с известием о прибытии! — резко бросила Сисели. — У вас было достаточно времени приготовить для него приличный ужин.
Она уселась за высокий стол рядом с лэрдом.
— Кто будет нам прислуживать?
— А сами вы взять еду уже не в силах? — съязвила Бетия. — На столе не так много всего, чтобы требовать слуг!
Сисели оглядела стол. Маленькая холодная нога непонятного животного, каравай хлеба и кусок сыра. Сисели презрительно покачала головой.