Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева
— Только не плачь, дорогая, — Лорейн погладила её по спине. — Ну, подумай, если бы мистеру крофту нужно было только, то что и маркизу, разве он стал ходить с частыми визитами сюда, в дом лорда Чаттерлей? Да и не похож он на романтика, который много говорит о любви, — она взяла Викторию за плечи и посмотрела ей в глаза. В них была печаль, но лицо было сухим. Она не плакала. — За мужчину поступки говорят красноречивее, чем слова и пустые обещания. Уверена, он просто ждёт подходящего случая, чтобы признаться.
«Да может быть. Но что мне делать с этим признанием потом? А если он попросит руки?», — думала Виктория. Она хотела слышать от Артура признание и, одновременно, боялась этого. Хотела, потому что чувствовала желание быть с этим мужчиной, и боялась, потому что не готова была к повторному браку. Слишком много сомнений. Виктория не хотела опять стать бесправной собственностью мужа, которой он мог распоряжаться как захочет и закон будет на его стороне. «Ошпаренная кошка боится холодной воды», — мысленно проговорила Виктория старинную пословицу, грустно улыбнувшись. И тут же вспомнила обидные слова, которые в ярости бросал ей Кристофер после очередной страстной ночи: «Ты похотливая шлюха! Леди так себя не ведут! Я жалею, что женился на тебе», — сдавило в груди от боли. Она села на кровать и бессильно опустила руки, платье выпало из её рук. «Что, если Артур тоже так будет думать? Может мне нужно быть более холодной и сдержанной?»
— Ты боишься? — ласково спросила Лорейн, сев рядом с ней на кровать. — Боишься поддаться чувствам.
— Я боюсь опять испытать боль и разочарование от брака, — сказала Виктория с болью в глазах.
Лорейн обняла её за плечи и погладила по щеке.
— Крис… — она осеклась, — твой муж был сумасшедшим монстром. Но Бог увидел твои страдания и избавил тебя от этого брака, — твёрдо сказала она. — Вы с Артуром похожи и подходите друг другу как никто. Знаешь, когда я вас увидела вместе, то сразу поняла, что он именно тот мужчина, который оценит и полюбит тебя такой какая ты есть, не пытаясь тебя изменить или подавить твой характер.
Виктория посмотрела на Лорейн с надеждой и обняла.
— О, Лора.
— Не нужно бояться. Уверена, что мистер Крофт порядочный джентльмен и никогда тебя не обидит. Я тоже хочу тебе сегодня открыть один секрет, — весело сказала леди Чаттерлей, чтобы отвлечь подругу от плохих мыслей.
Виктория удивлённо посмотрела на неё.
— У нас с Чарли будет ещё один малыш.
— Как это чудесно, Лора! — Виктория радостно обняла подругу. — Я так счастлива за вас! Все мои печали ничто по сравнению с такой радостью. Ты окончательно подняла мне настроение. Чарли знает?
— Пока нет. Как раз сегодня собиралась ему сообщить.
В этот же вечер лорд Чаттерлей был не в себе от радостной новости, посреди гостиной кружа жену на руках.
— Чарли поставь меня, пожалуйста! У меня уже кружится голова, — звонко смеялась она.
Маленький Генри бегал вокруг родителей, поддерживая их счастливое настроение, хоть ещё и не понимал причины их радости. Граф поставил жену на пол и, не выпуская из рук, нежно поцеловал её в губы. Виктория взяла за руку Генри и присев, чтобы видеть его глаза, сказала:
— Генри, пойдём запускать твои замечательные паровозики.
— Пойдём, тётя Толия, — радостно поддержал её малыш. — Я показу тебе как они пыхтят и кутят колёса.
Выходя из гостиной, в дверях она обернулась и с нежностью посмотрела на счастливую пару. Очень была рада за них и призналась себе, что тоже мечтает ощутить радость материнства, обрести такую же дружную и счастливую семью.
Поднявшись в комнату племянника, она два часа играла с Генри, пока миссис Флэтчер не забрала его ужинать.
— Иди дорогой, — поцеловала она его в пухленькую щёчку.
— Тётя Толия, ты мне сегодня казку ласказешь?
— Конечно. Такую, которую ты ещё не слышал.
— Какую, какую? — радостно захлопал в ладоши малыш.
— «Конёк-горбунок». Но она длинная и нам понадобиться не один вечер, чтобы её полностью услышать.
Генри обнял Викторию за шею:
— Я буду тебя здать, — с любовью ответил малыш и ушёл с миссис Флэтчер.
* * *
Виктория спускалась по лестнице уже в черном коротком пальто, отороченном мехом чёрно-бурой лисы, в руках у неё была муфта из такого же меха. Волосы были собраны в высокую прическу открывавшую шею, в которой блестела алмазная заколка, а в ушах сверкали рубины с алмазами. Она заметила, что Артур любит смотреть на её шею и решила сегодня не закрывать её украшениями. Она накинула капюшон на голову, и они вышли на улицу. Декабрь только начался, а уже подул холодный зимний ветер, Виктория спрятала лицо в меховой воротник и села в карету следом за Лорейн.
Лорд Брейвстон в холле своего старинного особняка на Итон-сквер приветствовал прибывающих гостей. Он разговаривал как раз с лордом и леди Стэтфорд, когда поднял глаза и увидел приближающуюся Викторию в чёрном бархатном платье, сверкающем рубиновым стеклярусом. Мужчина замер на полуслове и леди Стэтфорд, проследив за взглядом племянника, увидела миссис Блэксмут. Леди улыбнулась и сказала:
— Артур, удели внимание остальным гостям, — она похлопала его по руке, в которой он держал её руку, и удалилась вместе с лордом Стэтфордом к остальным гостям.
Джентльмены поприветствовали друг друга, Артур поцеловал руку графине, и наклонил голову приветствуя Викторию:
— Миссис Блэксмут, счастлив видеть вас, — она присела в книксене и протянула ему свою руку. Он нежно поцеловал её и на мгновение задержал в своей руке, глядя в её красивые глаза.
В глубине зала стоял Гарри и разговаривал с каким-то высоким красивым брюнетом. Виктория плавно шла по краю зала, чтобы не мешать танцующим и шлейф её платья искрился рубиновыми искрами. Гарри замер от увиденного зрелища, и его собеседник тоже заметил красивую леди.
— Гарольд, ты видишь то же, что и я, или это сон? — словно заворожённый спросил Джо. — Кто она?
— Осторожно друг, эта леди почти занята, — тихо ответил ему Гарри.
— Почти не считается, — улыбнулся Джо. — Представишь меня?
Виктория встретилась взглядом с мистером Томсвудом, он кивнул ей в приветствии и подошёл к ней со своим собеседником.
— Миссис Блэксмут, разрешите представить синьора Джованни Вискотти.
Тот одарил Викторию восхищённым взглядом и склонился, целуя её руку:
— Очень счастлив знакомству, леди.
— Синьор Вискотти, рада познакомиться, — с улыбкой ответила Виктория.
Она с любопытством рассмотрела нового знакомого. Синьор Вискотти был красивым высоким мужчиной с волнистыми чёрными волосами и карими глазами. Над верхней губой красовались изящные аккуратные усы, а в