Уилла Кэсер - Погибшая леди
— Как ты думаешь, — спросил Нил, — она еще жива? Я бы съездил к ней повидаться.
— Нет, она умерла года три назад. Я это знаю наверняка. Когда она уехала из Суит-Уотера, то, где бы ни была, каждый год присылала чек, чтобы в день памяти павших положили цветы на могилу капитана Форрестера. А три года назад пришел перевод и письмо от ее англичанина с просьбой ухаживать за могилой капитана «в память о моей покойной жене Мариан Форрестер Коллинз».
— Значит, можно не сомневаться, что о ней до самого конца заботились и пеклись. Слава Богу! — сказал Нил.
— Я так и знал, что ты порадуешься за нее, — отозвался Эд Элиот, и лицо его потеплело. — И я был рад.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Крона — английская монета достоинством в пять шиллингов, фунт равен двадцати шиллингам, то есть четырем кронам. Здесь и далее примечания переводчиков.
2
День благодарения — последний четверг ноября, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.
3
Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) — президент США в 1885–1889 гг.
4
Двойные фамилии были типичны для людей аристократического происхождения.
5
«Старый моряк» — баллада английского поэта Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).
6
Смотреть на молодой месяц через левое плечо — дурная примета.
7
«История Тома Джонса-найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).
8
«Годы учения Вильгельма Майстера» и «Годы странствий Вильгельма Майстера» — романы Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).
9
Монтень Мишель (1533–1592) — французский писатель-гуманист.
10
Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт.
11
«Героиды» — лирический сборник Овидия в форме посланий мифологических героинь к покинувшим их возлюбленным.
12
Имеются в виду строки из сонета Шекспира № 94:
«Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей» (перевод С. Маршака).
13
«Сад богов» — своеобразный район плато Колорадо, славящегося причудливыми формами рельефа.
14
В дезабилье (франц.).
15
Библия (I Цар. XXVIII, 19).