Барбара Картленд - Черная пантера
Чуть позже Анжела подошла ко мне и как бы между прочим спросила, собирается ли сэр Филипп заехать за мной.
— Наверное, он пошлет машину, — ответила я.
— Если он заедет сам, я хотела бы увидеть его, — заявила Анжела. — Когда ты едешь? В половине восьмого? К этому часу я уже вернусь с коктейля.
— Прекрасно, — проговорила я, стараясь избежать необходимости лгать и зная, что в это время я буду мчаться к Лонгмору.
Я была готова задолго до назначенного часа. Мне пришлось примерить несколько платьев, прежде чем я осталась довольна своим видом. Когда часы пробили семь, я спустилась вниз. Плащ был переброшен через руку. И я принялась ждать — но не в холле, где все время сновали слуги, а в столовой, из окна которой я могла наблюдать за подъездной аллеей и заранее увидеть машину сэра Филиппа.
Так как сегодня все ужинали вне дома, я была почти уверена, что дворецкий или лакей не зайдут в столовую. Я пробралась через ряд обитых атласом стульев в стиле “чиппендель” и встала у окна. Мне казалось, что время течет слишком медленно. Секунды превратились в вечность. Наконец в начале улицы показался большой серый “роллс-ройс”. Он медленно подкатил к подъезду и остановился. Не успел шофер выбраться из машины, как я уже была на улице.
Филипп открыл заднюю дверцу и вышел мне навстречу.
— Я не опоздал? — спросил он, протягивая руку. — Здравствуйте, Лин.
— Давайте поедем, — взволнованно проговорила я. — Я потом объясню, почему такая спешка.
Он сел рядом со мной на заднее сиденье.
— Итак, — сказал он, когда машина двинулась с места, — в чем же дело? У вас вид заговорщицы.
— Так и есть, — ответила я. — Сегодня я должна была отправиться на ужасно скучный танцевальный вечер. Вы представляете, что это такое — дебютантки и засидевшиеся девицы. Только благодаря страшному нагромождению лжи мне удалось поехать с вами.
— Вам так сильно этого хотелось? — спросил он.
Возможно, на меня подействовало то, что спало напряжение, охватывавшее меня всю неделю; возможно, сыграло роль то, что мне хотелось вести себя с Филиппом естественно, — но я ответила честно.
— Да, — проговорила я. — Мне очень этого хотелось.
— Я рад, — сказал он. — Ваш отказ чрезвычайно расстроил бы меня.
Как ни странно, от его слов веяло холодом. Он опять перешел на официальный тон. Опять спрятался за свою сдержанность, опять ускользал от меня, хотя я прекрасно знала, что в первые мгновения встречи он был искренне рад видеть меня.
Внезапно меня охватило отчаяние. Но я заставила себя встряхнуться.
— Я ни за что на свете не отказалась бы от поездки в Лонгмор, — беззаботным тоном проговорила я. — Я очень много читала о его сокровищах, о картинах и гобеленах. Не знаю, сможете ли вы вынести долгую экскурсию, которую вам придется устроить для меня. Вы будете водить меня по залам до тех пор, пока я не удовлетворю свою страсть к осмотру достопримечательностей.
Он засмеялся.
— Так вот почему вы так хотели поехать.
— Естественно! — с невинным видом ответила я. — А вы что подумали?
— Я не всегда уверен в том, что думаю, когда нахожусь рядом с вами, Лин, — ответил он. — Иногда вы кажетесь мне молодой девушкой, а иногда — умудренной опытом пожилой дамой, которая пытается помочь молодому человеку проложить свой жизненный путь так, чтобы он не наскочил на подводные камни.
— Но сегодня путь прокладывать будете вы, обещаю вам.
— О Боже! — вздохнул он. — Мне следовало бы пригласить вас в ресторан — теперь я вижу, какую страшную ошибку совершил.
— Рестораны посещают те, кто ненавидит своих мужей и жен и кто не может содержать хороших слуг, — сказала я.
Это глубокомысленное высказывание принадлежало не мне, а одной симпатичной подруге Анжелы; от нее я и услышала его две недели назад и с его помощью достигла цели: Филипп рассмеялся.
— А ваша сестра не против того, что вы поехали одна? — поинтересовался он.
— Вовсе нет, — ответила я. — Вы забываете, что я уже вышла из возраста дебютанток. К тому же она обрадовалась, что у нее будет свободный вечер.
— Мне совестно, что я не пригласил ее, — признался он. — Но я решил, что, если мы будем одни, мы сможем спокойно поговорить.
— Я ненавижу приемы, — сказала я.
— Как я погляжу, вы, оказывается, трудный ребенок, — заметил Филипп. — Что же делать родителям с красавицей дочкой, которая ненавидит приемы, которую не интересуют рестораны и которая не выносит толп?
Меня порадовало, что он это запомнил.
— Думаю, я выйду замуж за помощника приходского священника и обоснуюсь в каком-нибудь отдаленном приходе, где всего с десяток прихожан.
— Мне кажется, в этой жизни вас ждет нечто большее, — совершенно серьезно проговорил он.
— Так или иначе — мне все равно придется выйти замуж, — сказала я. — У меня нет образования, меня с детства готовили именно к такому образу жизни. Я сомневаюсь, что мне когда-либо удастся найти работу няни.
— Выходит, вы очень старомодная девушка, — заключил он.
— Вот именно, — согласилась я. — Последняя роза времен короля Эдуарда.
Филипп засмеялся.
— Вам надо быть осторожней, — заметил он, — а то вы станете остроумной женщиной, и тогда вам придется образовать свой салон и день и ночь принимать гостей.
— Я больше не раскрою рта! — заявила я. — Больше всего на свете я боюсь именно такого времяпрепровождения.
— Вы на самом деле не любите развлекаться? — спросил он.
Я почувствовала, что вопрос задан неспроста, поэтому отбросила шутливый тон.
— Люблю, но только когда развлечение имеет какую-то цель, — ответила я. — Мне кажется бессмысленным, когда люди ежевечерне собираются в чьем-либо доме лишь для того, чтобы выпить и посплетничать. Какой в этом толк? Причем всегда собираются одни и те же, и у них, как я заметила, всегда одни и те же темы для разговора.
— А что вы называете целенаправленным развлечением?
— Заниматься политикой, коммерцией, благотворительностью, — пояснила я.
— Чей склад характера вы унаследовали? — поинтересовался он.
— В какой-то степени мамин, — ответила я. — Честно говоря, я ни на кого не похожа.
— Тогда откуда у вас все это? — спросил он.
— Я и сама не раз спрашивала себя об этом, — призналась я, — но до сих пор не нашла ответ.
Время пролетело быстро, и я не заметила, как мы оказались в Лонгмор-Парке. Обнаружив, что машина уже миновала огромные кованые ворота и теперь медленно движется по дубовой аллее, я не поверила, что прошло целых полтора часа с того момента, как мы выехали из города. Я наклонилась вперед, чтобы лучше рассмотреть построенный из красного кирпича прекрасный особняк времен королевы Анны, стоявший на вершине небольшого холма, который был окружен террасами, спускавшимися к огромному озеру с серебристым зеркалом воды.