Мэри Маккол - Леди в алом
Фиона на минуту остановилась, наблюдая за их беготней, сопровождавшейся пронзительными криками, и улыбнулась, вдруг почувствовав себя такой же юной и беззаботной, как эта шаловливая ребятня. Даже в детстве она не ощущала себя такой свободной и счастливой. Фиона помнила, что в те годы ее постоянно преследовали голод и отчаяние. И это ужасное состояние, казалось, будет длиться вечно… По утрам в их ветхое жилище возвращалась мать, уличная проститутка. Фиона не могла забыть потерянное выражение ее лица и жалкий вид. Нет, такой жизни Фиона не пожелала бы даже врагу…
Тряхнув головой, чтобы отогнать тяжелые мысли, Фиона ускорила шаг. Солнце уже стояло в зените, утренняя роса на траве высохла. Фиона намеревалась отправиться в лес за лекарственными травами. Ей было необходимо пополнить запасы целебных снадобий, так как большая часть их ушла на лечение ран Брэдана.
Фиона не стала долго задерживаться в жилище. Солнце стояло довольно высоко, и ей надо было спешить. Однако, уже шагая по тропинке, Фиона вдруг остановилась, заметив краем глаза какое-то движение на опушке леса. Повернув голову, она внимательно пригляделась и увидела высокую мощную фигуру Брэдана в окружении мужчин и подростков. Брэдан был обнажен по пояс, его мускулистый торс блестел от пота. Он учил молодежь и взрослых обитателей лагеря искусству владения мечом. Его ученики были вооружены. Они внимательно слушали Брэдана и следовали всем его наставлениям. Фиона залюбовалась им. Демонстрируя различные приемы, Брэдан выглядел великолепно. Он ловко лавировал, уходя из-под удара воображаемого противника, а потом неожиданно бросился в атаку, вызвав тем самым восхищенные возгласы учеников.
Фионе было приятно сознавать, что окружающие относились к Брэдану с большим уважением. Она внимательно следила за каждым его движением. Он был удивительно похож на грациозного хищного зверя, заманивавшего жертву в ловушку.
По-видимому, Брэдан де Кантер не был рядовым воином, а командовал каким-нибудь отрядом. Во время вылазок разбойников Фиона имела возможность наблюдать, как хорошо он владеет оружием. Брэдан умел контролировать свои эмоции и сдерживать себя. Такая самодисциплина очень нравилась Фионе. В Брэдане она видела редкое сочетание импульсивности и строгого самоконтроля.
Фиону бросило в дрожь при воспоминании о прикосновениях его ладони к ее щеке и о массаже, который он делал ей, разминая шею. Чувства, которые Брэдан будил в ней, были новыми и необычными. В прошлом ей доводилось испытывать экстаз в объятиях опытного Дрейвена. Но сейчас это были совсем другие эмоции, более глубокие, острые и пронзительные. Они затрагивали не только чувственность Фионы, но и ее душу.
Задумавшись, Фиона шла, не поднимая головы, и не заметила, что Брэдан уже закончил занятия и быстрым шагом идет по тропинке ей навстречу. Должно быть, он решил освежиться, искупавшись в реке. Его волосы были влажными от пота. Фиона чуть не столкнулась с ним и, подняв глаза, вздрогнула от неожиданности. Увидев ее растерянность, Брэдан широко улыбнулся.
Он уже успел надеть рубашку, закатав рукава.
— Я вижу, вы вся в хозяйственных заботах, — заметил он, выразительно посмотрев на корзинку, которую Фиона держала в руке. — Но по-моему, эта корзинка слишком мала для белья.
— Я иду в лес за лекарственными травами, чтобы пополнить свои запасы целебных снадобий. Думаю, что для этих целей моей корзинки вполне хватит.
— Понятно, — усмехнулся Брэдан, и в его синих глазах заиграли лукавые искорки. — Вы хотите заготовить побольше трав, чтобы потом мучить меня горькими отварами и настоями.
— Я поила вас горькими лекарствами для вашего же блага, — возмущенно возразила Фиона и покраснела под пристальным взглядом Брэдана. В его присутствии она смущалась как девочка. Брэдан специально провоцировал ее. — А я-то надеялась, на слова благодарности за то, что поставила вас на ноги.
— Вы правы, я должен поблагодарить вас за то, что вы ухаживали за мной. — В голосе Брэдана послышались нотки нежности, и Фиона вспыхнула. — Если бы не вы, я не выздоровел бы так скоро. И я готов отплатить вам добром за добро. Могу помочь вам собирать эти чертовы травы. Сегодня я свободен и мне больше нечем заняться. Не возражаете, если я пойду вместе с вами в лес?
Его предложение застало Фиону врасплох, и она заколебалась.
— Мне кажется, — продолжал Брэдан, не дождавшись ее ответа, — что в здешних лесах опасно бродить в одиночку. Вы можете рассчитывать на меня, я всегда приду на помощь, если на вас вдруг нападет дикий вепрь, волки или свора собак. В лесу бродит множество голодных кровожадных существ…
— В последнее время вокруг меня крутится только одно хищное существо, которого я боюсь, — это вы, Брэдан де Кантер. И вам это хорошо известно, — хмыкнула Фиона.
— Вы зря отказываетесь от моей помощи, — предупредил Брэдан, пропустив ее замечание мимо ушей. — Прогулка по лесу может оказаться весьма рискованной.
Фиона рассмеялась.
— Вы просто невозможны! — беспечно воскликнула она. — Но, не скрою, мне приятно ваше общество.
— В таком случае я к вашим услугам, — приободрившись, сказал Брэдан и отвесил учтивый поклон. — Я готов защищать вас от любой опасности.
Фиона с улыбкой протянула ему корзинку. Брэдан с недоумением посмотрел на нее.
— Возьмите ее и положите сюда какую-нибудь еду. Немного хлеба и зимних яблок, которые хранятся у Уилла вместе с другими продуктами. А я возьму другую корзинку для трав. Прогулка будет долгой, и вы непременно проголодаетесь.
Фиона задумалась. Может быть, им следовало взять с собой еще что-то?
— Я действительно страшно голоден, — раздался вдруг приглушенный голос Брэдана, и Фиона повернулась к нему. Заметив, с какой жадностью он пожирает ее глазами, она смущенно покраснела. Усмехнувшись, Брэдан продолжал: — Но мой голод не утолить обычной пищей. Хотя вы, конечно, правы, нам надо захватить с собой немного хлеба.
Фиона покраснела еще больше, догадавшись, на что он намекает. Ее сердце так сильно забилось, что, казалось, готово было выскочить из груди. Она не знала, как взять себя в руки. Однако Брэдан сжалился над ней и, поклонившись, отвел от нее свой горящий взгляд. Фиона с облегчением вздохнула.
Договорившись встретиться с Фионой на тропинке через десять минут, Брэдан повернулся и зашагал к жилищу Уилла, где хранилась еда. Фиона проводила его долгим взглядом. Брэдан в отличие от нее казался беспечным и веселым. Он шел, размахивая корзинкой и что-то весело насвистывая.
Когда они забрели в самую чащу леса в поисках дикого лука и фиалкового корня, Брэдан начал ругать себя за то, что столь опрометчиво предложил Фионе сопровождать ее. Он переоценил свои силы. Близость Фионы сводила его с ума, он не мог отвести от нее глаз, когда она наклонялась, чтобы сорвать стебелек травы или цветок. Ее округлые формы манили его. От роскошных волос Фионы исходил пряный запах, возбуждавший Брэдана. Солнечные блики играли на ее коже. Брэдану так хотелось обнять ее, но он не смел прикоснуться к ней. И это было настоящей пыткой.