Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер
Она не могла ответить ему, она только безудержно плакала, и вскоре весь сюртук лорда Мельбурна стал мокрым от ее слез.
Милорд чувствовал, что в данный момент он мог предложить девушке лишь спокойный уют своих объятий. Прежде он не представлял себе, что женщина может столь безутешно плакать, так беспомощно дрожать в его объятиях.
Наконец, когда экипаж уже приближался к Пайори, Кларинда выдавила сквозь слезы:
— Вы пришли… я молилась… и мо… лилась… но я не думала ч… что… Бог с… сможет… прислать в… вас.
— И все же он прислал меня, — нежно ответил лорд Мельбурн, — и вам больше нечего бояться, Кларинда.
Он почувствовал, как ее маленькие руки схватились за отвороты его сюртука.
— Николас! — выдохнула она. — Он вернется за мной, он… выследит нас… он убьет… вас.
— Не бойтесь, — твердо заявил лорд Мельбурн. — Я спас вас, Кларинда, и я не дам вас в обиду. Вы слышите? Я защищу вас от Николаса и кого бы то ни было еще. Он никогда больше не посмеет тронуть вас.
— Вы не… понимаете, — бормотала девушка, — он… олицетворяет зло, он… п… порочен… он верит в… силы т… тьмы, он верит, что может… призвать самого дьявола… он у… убьет вас, чтобы в… вернуть… меня.
— Вам нужно положиться на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вам больше нечего бояться.
Говоря это, он понимал, что девушка слишком растеряна, чтобы осознать его слова, что ужас всего пережитого слишком глубоко сидит в ней. Милорд чувствовал, как Кларинда билась в его руках, словно дикая птица, попавшая в силки.
— Кларинда, положитесь на меня, клянусь вам, с вами ничего больше не случится, — умолял он.
— В… вы не… понимаете, — выдавила она и снова разразилась рыданиями, уже не от радости, а от нового ужаса, который показался ей страшнее, чем все перенесенное за этот вечер.
Экипаж остановился у парадного подъезда Пайори. лорд Мельбурн, обнимая Кларинду, вышел из кареты. Он отнес девушку в зал, где ждали Роза и старый Бейтс, оба бледные и взволнованные.
— С мисс Клариндой все в порядке, — тихо сказал им милорд, — но она очень сильно напугана. Я отнесу ее наверх.
Он отнес девушку в ее спальню, следуя за Розой, открывавшей перед ним двери. Осторожно опустил Кларинду на кровать, но та судорожно вцепилась в него.
— Он идет… з… мной… я… з… знаю это, — простонала она. — Не… оставляйте… меня. П… пожалуйста, не оставляйте… м… меня.
Очень осторожно лорд Мельбурн разжал ее пальцы, вцепившиеся в его сюртук, и, взяв рукой за подбородок, поднял ее голову к своему лицу.
— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Сейчас я оставлю вас на очень непродолжительное время. Вас будут охранять мои люди, они убьют любого, кто приблизится к вам. Вы понимаете? Николас никогда больше не появится у вас, я обещаю это.
— Он… у… убьет в… вас, — прошептала Кларинда.
— Нет, я убью его, — отчетливо произнес лорд Мельбурн.
Эти слова заворожили ее, и она широко раскрыла глаза. Даже ее рыдания на мгновение прекратились.
— Вы вели себя так смело, — тихо добавил он, — так восхитительно мужественно. Не давайте волю панике, положитесь на меня.
Девушка лежала совершенно неподвижно, глядя ему в лицо. В свете свечей она ясно видела волевой подбородок, сжатые губы, суровые и решительные глаза. Едва слышно она выдохнула:
— Вы… у… верены?
— Совершенно уверен, — ответил лорд Мельбурн.
Кларинда снова протянула к нему руки, словно пытаясь удержать его, но он отвернулся к Розе.
— Вы останетесь на всю ночь с вашей госпожой. Заприте дверь и загородите ее какой-нибудь мебелью. Вас будут охранять, но я хочу принять все меры предосторожности. Вы поняли?
— Да, милорд, — ответила Роза.
— H… не у… уходите… я прошу… вас не… уходите, — умоляла Кларинда.
Повернувшись к ней, лорд Мельбурн положил свою руку на ее ладонь.
— Вы знаете, что я должен это сделать, — сказал он, — вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.
После этих слов он вышел из комнаты, убедившись, что за его спиной щелкнул замок.
— Бейтс, вы умеете обращаться с оружием?
— Я пять лет служил в армии, милорд.
— Как и мой лакей, оставшийся у кареты, — заметил лорд Мельбурн. — Покажите, где ваш господин хранит ружья.
С этими словами, подойдя к входной двери, он позвал:
— Джеймс! Вы мне нужны!
В дом торопливо вбежал лакей, а лорд Мельбурн последовал за Бейтсом в маленькую комнату, где хранились все принадлежности для охоты. Выбрав дробовик и мушкет, он вручил их Бейтсу и лакею.
— Зарядите их, — сказал он, — встаньте на лестнице у дверей спальни мисс Кларинды и стреляйте в каждого — за исключением меня, — кто войдет в дом. Не спорьте, не задумывайтесь, просто стреляйте — и цельтесь поточнее.
— Хорошо, милорд, — в один голос ответили слуги.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой лежали дуэльные пистолеты сэра Родерика. Достав один из них, он зарядил его, затем сказал Джеймсу:
— Отнесите коробку в карету.
— Вы возвращаетесь в пещеры, милорд? — спросил Бейтс.
— Да, возвращаюсь, — мрачно ответил лорд Мельбурн, не добавив ни слова, спустился по лестнице и сел в экипаж.
Глава VII
Слышалось пение птиц, а в оконный переплет с жужжанием билась пчела. Кларинда лежала, вслушиваясь в эти звуки, перед тем, как открыть глаза.
Луч солнца, упавший на ее лицо, буквально ослепил ее, и девушка с изумлением увидела резные стойки кровати, на которой она лежала, голубые занавеси, золоченые зеркала и картины в дорогих рамах.
— Где я? — вслух произнесла она.
Тут же, рядом с ней, оказалась Роза.
— О мисс Кларинда, вы проснулись! — воскликнула она.
— Да, я проснулась, — медленно произнесла Кларинда, — кажется, я долго проспала.
— Пять дней, мисс, — ответила Роза.
— Пять дней!
Кларинда едва не лишилась дара речи.
— Но почему? И где я?
— Вы в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что лучше было привезти вас сюда на тот случай, если вы, проснувшись, снова испугаетесь.
— Значит, я была больна? — спросила Кларинда.
Роза покачала головой.
— Нет, мисс, только переживали последствия шока — как сказал врач. Вы плакали и плакали, и он дал вам снотворное. И доктор решил, а может быть, милорд решил, что вам лучше не знать того, что происходит, до тех пор, пока все не кончится.
Кларинда приподняла голову над подушкой.
— Что кончится? — спросила она.
— Похороны, мисс.
— Значит, дядя Родерик умер! — воскликнула Кларинда. — Мне следовало быть там, мне следовало быть рядом с ним!