Аманда Квик - Магия твоего взгляда
Он накрыл ее руку, лежавшую на дверной ручке.
— В чем дело? Что не так?
Люсинда посмотрела на него глазами, полными ужаса.
— Что, если миссис Дейкин убили из-за меня, Калеб?
— Проклятие! Так вот в чем дело. — Он обхватил ее лицо руками, заставляя смотреть ему в глаза. — Послушайте, Люсинда. Что бы ни произошло за этой дверью, это не ваша вина. Если миссис Дейкин мертва, так это потому, что она была каким-то образом вовлечена в дело об отравлении.
— А может быть, она была просто невинным наблюдателем и совершила ошибку, рассказав доктору Халси о том, что у меня есть необычный папоротник?
— Прекратите, Люсинда. Миссис Дейкин не была невинным наблюдателем. Вы сами сказали, что она уже давно продавала яды.
— А что, если яд из этой аптеки продавал кто-то другой? Служащий, например. Возможно, миссис Дейкин вообще не знала, что происходит?
— Она знала.
— Она была целительницей и никогда бы…
— Вы ведь знаете выражение «Что одному впрок, то другому отрава». Продажа ядов, несомненно, выгодное дело. А жадность — это тот мотив, который никогда нельзя сбрасывать со счетов.
Он открыл дверь, и из комнаты вырвались миазмы смерти.
— Господи. — Люсинда выхватила из кармана плаща носовой платок и прижала к носу и рту. — Вы были правы.
Он тоже прикрыл нос платком. К сожалению, ничто не могло смягчить психологический удар. Мертвое тело больше не излучало энергию, но процесс умирания оставил в комнате свой след.
Признаков насилия не было, однако широко открытые глаза и рот лежавшей на полу женщины застыли в предсмертном ужасе.
— Это миссис Дейкин, — тихо сказала Люсинда.
— Она отравлена?
Люсинда приблизилась к умершей и с минуту на нее смотрела. Калеб чувствовал, как энергетические потоки омывают Люсинду, и понял, что она напрягла все свои чувства.
— Нет, — очень уверенно ответила Люсинда. — Но я не вижу и следов ранений. Возможно, у нее случился удар или сердечный приступ.
— Странное совпадение, не находите?
— Да. Но от чего же она умерла?
— Не знаю, но она определенно была убита. Более того, она сама впустила убийцу в квартиру.
— Ваш дар позволяет вам сделать такое заключение?
— Нет. Мой вывод основан на том, что не видно никаких следов взлома.
— Понимаю, о чем вы. Но может, это был любовник?
— Или деловой партнер. Не очень долгая карьера сыщика привела меня к мысли, что и тот и другой могут оказаться предателями.
Напрягая все свои чувства, он быстро, но методично обыскал комнату. Краем глаза он видел, что Люсинда подошла к столу и взяла фотографию в рамке.
— Это, должно быть, ее сын. Она упомянула о нем, когда была у меня с визитом. Что-то в нем кажется мне знакомым.
Калеб встал рядом и тоже стал рассматривать фото. Молодой человек лет двадцати с небольшим, в темном костюме, с уже редеющими волосами. Напряженный взгляд был типичным для таких фотопортретов.
— Вы его узнаете?
— Нет, но при первом взгляде на фото мне на мгновение показалось, что он на кого-то похож. — Она покачала головой и поставила фотографию на стол. — Возможно, я просто отметила, что он похож на свою мать.
Калеб бросил беглый взгляд на Дейкин.
— Мне не кажется, что он на нее похож, но все же что-то общее есть.
— Да. — Увидев, что Калеб открывает ящики небольшого письменного стола, Люсинда спросила: — Есть что-нибудь интересное?
— Счета, расписки поставщиков, снабжавших ее химикатами и травами. Никаких писем.
Он уже собрался задвинуть ящик, когда заметил в глубине клочок бумаги.
— Что это? — спросила Люсинда.
— Какие-то цифры. Похоже на код сейфа.
— Я что-то не вижу здесь сейфа.
Калеба вдруг захлестнуло чувство уверенности.
— Он где-то здесь.
Спустя несколько минут он нашел сейф, спрятанный за изголовьем кровати. Калеб набрал код, и сейф сразу же открылся. В нем лежала записная книжка и три небольших пакета.
Калеб почувствовал поток энергии у себя за спиной и интуитивно понял, что он принадлежит Люсинде.
Калеб потянулся за пакетами, но она схватила его за руку.
— Осторожно. В этих пакетах яд, тот же самый, который убил лорда Фэйерберна.
Он не подверг сомнению ее заключение.
— Я же говорил вам, что миссис Дейкин не была невинным наблюдателем.
Он начал быстро пролистывать записную книжку.
— Что там? — спросила Люсинда, заглядывая ему через плечо. — Запись выглядит как какая-то абракадабра.
— Это шифр. — Несколько секунд он изучал значки и закорючки, а потом улыбнулся. — Очень простой. Кажется, мы обнаружили записи миссис Дейкин о продаже яда. Спеллар будет в восторге. Из этой записной книжки он получит всю необходимую ему информацию для того, чтобы закрыть дело об отравлении лорда Фэйерберна и еще несколько других дел.
— Зачем миссис Дейкин хранила документ о продажах? Это же грандиозная улика.
— Она, видимо, решила, что риск ничто по сравнению с доходами.
— Что вы имеете в виду?
— Эта записная книжка — отличный материал для шантажа.
— Боже мой! Миссис Дейкин извлекала доход дважды — сначала продавала яд, а потом вымогала деньги у тех, кто использовал его для убийства?
— Верно. Она была торговкой до мозга костей.
Глава 16
Три дня спустя Люсинда и Виктория сидели на обитой бархатом кушетке, расположенной на балконе, и наблюдали за тем, что происходит в ярко освещенном бальном зале.
Прием в честь недавно помолвленных мистера Таддеуса Уэра и его невесты Леоны Хьюитт был в полном разгаре. Однако Люсинда и Виктория наблюдали вовсе не за виновниками торжества.
— Они выглядят очень симпатичной парой, — сказала Виктория, глядя в театральный бинокль. — Боюсь, правда, что брак исключен. Молодой мистер Саттон ей совсем не подходит.
— Как жаль, — откликнулась Люсинда. — Он весьма привлекательный джентльмен.
— Несомненно. — Виктория опустила бинокль и подкрепилась глотком шампанского. — Просто он совершенно не подходит вашей кузине.
— Вы можете это сказать даже с такого расстояния?
— С этого расстояния я могу ощутить лишь слабые резонирующие потоки между ними, но этого достаточно, чтобы я поняла, что они не подходят друг другу.
Она сделала какую-то пометку в маленькой записной книжечке и снова поднесла к глазам бинокль, словно фельдмаршал на поле боя.
Люсинда проследила за ее взглядом. Внизу элегантные пары, включая Патрицию и неподходящего мистера Саттона, танцевали вальс. Патриция в своем бледно-розовом платье, отделанном розовым тюлем, выглядела одновременно невинной и соблазнительной. Наряд дополняли длинные, до локтей, розовые перчатки и диадема из сверкающих драгоценных розовых камней.