Шерил Флурной - Пламя страсти
Амбер стояла, пока экипаж, прогрохотав по мостовой, не скрылся из вида.
«Он пожелал мне счастья», — думала она, поднимаясь по широким каменным ступеням. На душе было тяжело, и она еле сдерживала слезы, словно ее ждала беда.
В нескольких шагах от двери девушка остановилась. Ноги приросли к земле.
«Я не пойду туда… я не в силах! Почему надо выходить замуж за человека, которого я не люблю, не знаю и даже никогда не видела? — Ее охватило смятение. — Я не могу этого сделать!» Девушка разрыдалась и побежала вниз.
Но куда же ей идти? В этом городе она раньше не бывала, но сейчас понимала одно: необходимо поскорее уйти от церкви. Дядя Эдвард должен понять, что она не станет женой сэра Майкла Уиндома.
Амбер убегала все дальше и дальше. Приняв решение, она отрезала себе пути к отступлению.
Бесцельно блуждая по улицам, девушка наблюдала за играющими детьми, рассматривала витрины магазинов, потом зашла в тот, где продавали ткани.
Выйдя на улицу, она взглянула на потемневшее, затянутое тучами небо и заметила, что похолодало. Раздался удар грома. Амбер вздрогнула и поняла, что пора возвращаться в гостиницу.
«Дядя Эдвард и тетя Элис с ума сойдут. И сэр Майкл тоже! Я должна им все объяснить».
Вскоре начал накрапывать дождь, и девушка ускорила шаг.
«Где я? — внезапно подумала она. — И как найти гостиницу?»
Амбер вдруг осознала, что заблудилась. Улицы между тем опустели, и не у кого было просить помощи.
Полил сильный дождь. Она заметила освещенный дом и быстро направилась к нему. Только оказавшись внутри, Амбер с ужасом догадалась, что попала в таверну. Она, конечно, знала, что порядочным девушкам неприлично заходить в подобные заведения, но здесь было тепло и сухо.
— Так-так! Ну и встреча!
Обернувшись, Амбер увидела неопрятного мужчину с длинной нечесаной бородой и спутанными волосами. На нем были серые рваные брюки, а на шее болтался красный шарф.
— Сколько берешь, девчушка? — прохрипел он.
— Простите, не понимаю, — дрожащим голосом пролепетала Амбер.
— Я спросил, сколько берешь, и я готов заплатить.
От мужчины пахло грогом и табаком. Испуганная девушка попятилась к выходу, но мужчина последовал за ней. Почувствовав на своем плече его тяжелую руку, Амбер содрогнулась.
— В чем дело, шлюха, может, тебе не по вкусу старик Бен? — Он ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. — Эй, Люк, иди сюда, взгляни, что я раздобыл! — крикнул он.
С кружкой в руке его приятель направился к ним через многолюдную таверну.
Амбер впервые оказалась в такой страшной ситуации.
— Пожалуйста, помогите мне, я заблудилась, — взмолилась она. — Скажите, как добраться до гостиницы.
Подошедший Люк оглядел девушку с ног до головы черными, маленькими, как бусинки, глазами. Изо рта у него скверно пахло, да и весь он был грязный и потный.
— Конечно, скажу, — ответил Люк. — Значит, ты очень спешишь?
— Да, — обрадовалась Амбер. — Понимаете, мои дядя и тетя, наверное, очень волнуются. Я пошла прогуляться и забрела в незнакомое место. Прошу вас, окажите мне услугу. Нет ли у вас экипажа?..
— Мы готовы даже проводить тебя, девочка, верно, Люк? — Бен подмигнул приятелю.
— Еще бы! Гостиница, которую ты ищешь, со всем недалеко отсюда, она за углом.
Интуиция подсказывала Амбер, что этим людям нельзя доверять. Заметив, как они подмигивают друг другу, она догадалась об их дурных замыслах. Едва Бен приблизился к ней, девушка дала ему пощечину и, выскочив из таверны, побежала по улице.
— Ах, сучка, ты посмела ударить меня! — заорал тот ей вслед. — Погоди, я проучу тебя! Люк, нам надо догнать ее!
Но Амбер уже исчезла во тьме.
Проснувшись, Лебланк увидел, что голова девушки покоится на его руке. Он очень осторожно переложил ее на подушку и, приподнявшись, посмотрел на прелестное лицо, почти детское, но вместе с тем необычайно женственное. Ощутив его пристальный взгляд, Амбер похолодела, а из-под ее скрытых век покатились слезы.
Осторожно убрав с ее лба локоны, Трент заметил большой синяк, нахмурившись, он мысленно проклял мерзавцев, преследовавших бедную девушку.
— А ты красивая, очень красивая, — прошептал Лебланк, прижавшись губами к ее шелковистым волосам. — Уверен, ты покоришь сердце не одного мужчины.
Шевельнувшись в полудреме, Амбер невольно коснулась капитана, и в нем тотчас пробудилось страстное желание.
— Нет, ma petite chatte, тебе не удастся соблазнить меня. Я сдержу обещание и больше не потревожу тебя. — Г рент быстро поднялся, подошел к сундуку, вынул из него голубой шелковый халат, накинул его, направился к письменному столу, сел и налил себе рюмку бренди. Амбер как магнит притягивала его взгляд.
Залюбовавшись ею, он тихо пробормотал:
— О Боже! Она девственница, а я обошелся с ней как с обычной проституткой! Нет… хуже! Черт побери, Лебланк, ты изнасиловал ее!
Из груди его вырвался стон. Крайне недовольный собой, капитан старался найти себе оправдание, но мысль, что он овладел ею силой, отравляла ему существование. Стиснув зубы, Трент процедил;
— Какого черта ты оказалась в этой части города?
Девушка чуть двинулась, и Лебланк замер от стыда. Только бы она не смотрела yа него!
Между тем он сам украдкой наблюдал за Амбер, размышляя о том, что привело ночью в порт эту хрупкую девушку, Тихий стук в дверь вернул его к реальности.
— Капитан! Капитан!
Трент быстро подбежал к двери, снял засов и вышел в коридор. Его первый помощник был явно озабочен.
— Проклятие, Джейсон! Я же велел не беспокоить меня… — раздраженно сказал капитан.
— Да, сэр, но прежде вы приказывали напоминать вам о времени, когда у вас в каюте женщина. Пора отправить ее на берег, сэр. Вы же сами утверждали, что этих особ не следует оставлять на ночь на борту.
— Верно, Джейсон, так было раньше, но сейчас кое-что изменилось. — Трент улыбнулся.
Еще ни разу помощник не видел у капитана такой улыбки.
— В самом деле, сэр? — удивился он. — Неужели что-то изменилось?
— Черт побери, Джейсон! Я же ясно выразился. Пока я еще капитан этого судна и вправе менять решения. — Трент приоткрыл дверь, желая проверить, не разбудил ли девушку его громкий голос.
«А с чего это так меня беспокоит?» — удивился он.
Увидев, что Амбер спит, капитан с облегчением вздохнул, тихо прикрыл дверь и повернулся к ошарашенному помощнику.
— Ну? Что еще тебе нужно?
— Скажите, сэр, когда вас разбудить. Леди надо отправить на берег, ведь на рассвете мы отплываем и…
— Леди не сойдет на берег, Джейсон. Она отправится вместе с нами.
Глаза помощника вылезли из орбит, а рот открылся. Он молча уставился на Трента, не веря своим ушам.
— Но, капитан, вы никогда прежде…