Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
Он хотел завоевать ее, и она капитулировала, по крайней мере настолько, чтобы ублаготворить его.
Он впервые встретил женщину, имевшую на него подобное воздействие, хотя и не стремившуюся к этому. Да она и не интересовалась долгосрочными отношениями. И было нетрудно понять почему. Хотя он в душе восставал, вспоминая ее уверения в том, что их связь — исключительно временное соглашение, все же понимал, почему она заняла такую позицию и декларирует ее столь смело. Но это было до того, как он вонзился в нее и почувствовал предательское сопротивление свидетельства ее девственности. Такое слабое, что, не сосредоточься он на ответах ее тела на его ласки, наверняка пропустил бы легкий вскрик боли. Большинство мужчин на его месте ничего не заметили бы. В отличие от него.
Обхватив голову руками, Джек дернул себя за волосы и застонал.
Он отказался от надежд на брак, окончательно и бесповоротно. Но судьба послала ему любовницу, которая удовлетворяла его так, как ни одна женщина. Ту, которую он страстно желал видеть своей женой.
Все должно было быть идеальным. И ему следовало быть безумно счастливым.
Однако вот он сидит, после любовного свидания, и пытается не думать о том, что его мир перевернулся. И что его судьба и будущее зависят от того, сумеет ли он выполнить почти невозможную, почти невероятную задачу — заставить Боадицею изменить свое мнение.
Глава 8
Он умел очаровать сотни женщин. Десятки светских дам. Оставалось только очаровать Боадицею.
Джек стоял у окна гостиной, наблюдая, как Клэрис быстро шагает по аллее. Так решительно, словно собиралась взять замок штурмом. Судя по ее бледному серьезному лицу, никакое обаяние не поможет ему сегодня. Но больше всего Джека интересовал тот, кто шел с ней рядом — Джеймс. Клэрис была всего на дюйм ниже Джеймса. А вот ноги у нее длиннее.
Джек видел, как она остановилась, чтобы подождать Джеймса, мрачно нахмурилась и пошла дальше. Джеймс выглядел не столько расстроенным, сколько озабоченным, но Джек мог бы поклясться, что Клэрис ни при чем.
Не тратя времени на предположения, он направился в холл. Звонок залился трелью.
Хоулетт, одергивая ливрею, поспешил к двери. Джек шел следом. Подождав, пока Хоулетт распахнет дверь, он выступил вперед, чтобы приветствовать Клэрис.
Он сжал ее руку и встретил взгляд темных глаз.
— Что случилось?
Теперь он остро чувствовал ее волнение.
— Послушайте, — задыхаясь, начала она, — сегодня утром, за завтраком, я поняла, кого напоминает мне этот несчастный молодой человек. Он похож на Джеймса.
Джек недоуменно уставился на нее. Незнакомец ничуть не походил на Джеймса.
Клэрис пренебрежительно фыркнула.
— Не на теперешнего. Но в нашей галерее висит портрет шестнадцатилетнего Джеймса. Теперь он больше похож на Олтвудов, а тогда походил на родственников матери, Сиссингбоурнов.
— Если Клэрис права, я очень боюсь, что молодой человек может быть одним из моих родственников. — Лицо Джеймса затуманилось. — Мне стоило приехать раньше. Сделать то, что от меня требовалось, и отложить книги…
— Не важно, — перебила Клэрис. — Ты уже здесь, так что пойдем наверх и посмотрим сами…
Она осеклась, услышав дробный перестук каблуков. Молоденькая горничная сбежала вниз по лестнице, однако, заметив собравшихся, покраснела и сделала реверанс:
— Прошу прощения, миледи, преподобный Олтвуд, но миссис Коннимор говорит, что молодой человек снова пошевелился. Она считает, что он вот-вот очнется.
— Мы уже идем, — кивнула Клэрис.
— Может, это Тедди? — пробормотал Джеймс, следуя за ними.
— А ты его ожидал? — вскинулась Клэрис.
Джеймс покачал головой:
— Просто его приезд наиболее вероятен. Тедди — каноник у епископа Лондонского, — пояснил он Джеку.
Тот поморщился:
— Не многие каноники правят фаэтонами с высоким сиденьем.
— Верно! — просветлел было Джеймс, но тут же нахмурился снова: — Итак…
— Лучше пойдем посмотрим, кто он, а после можно будет гадать о цели его приезда, — снова перебила Клэрис.
Ее раздраженный тон в два счета охладил пыл Джеймса. Он послушно двинулся по коридору Они подошли к комнате больного. Дверь была открыта. Джеймс переступил порог и немедленно устремил взгляд на незнакомца.
— Не Тедди, — констатировал он, глядя на метавшегося по постели человека. — Энтони! Это Энтони! Младший брат Тедди.
Словно услышав свое имя, молодой человек успокоился и с очевидным усилием поднял веки. Джеймс стоял в изножье кровати, прямо перед его глазами.
— Джеймс, — прошептал молодой человек, — это ты?
— Совершенно верно, мальчик мой, — кивнул Джеймс, подходя ближе. — Что привело тебя сюда? И что случилось?
Энтони облизал пересохшие губы. Клэрис немедленно подбежала к нему со стаканом воды. Он сумел сделать несколько глотков и показал знаком, что с него достаточно. Джек уложил его на подушки. Миссис Коннимор радостно улыбнулась при виде легкого румянца, появившегося на впалых щеках.
— Меня послал Тедди, чтобы предупредить тебя, — прошептал Энтони, глядя на Джеймса. — Кто-то из церковников написал донос, обличающий тебя как шпиона. Вроде последние десять лет ты работал на французов. Ведется расследование.
— Что?! — растерялся Джеймс.
— Абсурд! — фыркнула Клэрис.
— Мы все это знаем. Но… что-то все же происходит. Ведь это очевидно. — Он показал на кровать: — А иначе почему я лежу здесь?
Джек стиснул зубы, подтащил к кровати кресло и усадил туда потрясенного Джеймса. Коннимор придвинула стул для Клэрис. Джек принес еще один, для себя.
— Миссис Коннимор, — попросила Клэрис, — может, принесете куриного бульона?
— Как раз об этом я сейчас подумала, — согласилась миссис Коннимор. — Пойду согрею.
Она вышла, закрыв за собой дверь.
— А теперь расскажите о несчастном случае на дороге, — попросил Джек.
Энтони скривил губы:
— Никакого несчастного случая. Я не такой болван, чтобы загнать экипаж в канаву, и, клянусь, был трезв как стеклышко.
— Там был другой экипаж, — вставила Клэрис. — И мы это знаем.
— Да. Это он столкнул меня с дороги.
— Можете описать этого человека? — допытывался Джеймс, не сводя глаз с Клэрис.
Та благоразумно промолчала.
— Массивный, бледное круглое лицо. Похож на джентльмена.
Описание Клэрис было более детальным. И все же они явно говорили об одном и том же человеке.
— Раньше вы никогда его не видели? — спросил Джек.
Энтони попытался покачать головой, но тут же поморщился.